You are viewing a single comment's thread from:

RE: 한국어로 인문학 논문을 쓴다는 것의 의미 : 번역을 업적으로 존중하라

in #kr6 years ago

난 이런 인문학계의 학술지에대해서 아는바가 없는데...
궁금한점...
번역논문을 학술업적으로 인정한다면....
번역본과 인용과 표절...다 인정되야하는거 아닌가?
남의 이야기를 한글로 옮겼다는 공통점이 있으니까....
표절하려고 얼마나 많은 외국논문을 봤을거고,
무단인용 하기위해서 얼마나 많이 논문들을 대조 했을건데....
.
.
.
여튼... 잘 모르는 사람이 하는 말이니까.....

번역이 학술 업적이라기 보단 학술 기여는 인정받아야 한다는 점에는 이의가 없다.
번역 잘 하기가 얼마나 어려운데..ㅡㅡ
그저 남의 글을 베낀다고 보는건 너무 심한 평절이란 생각을 한다.

학술지 쪽도 좋은 번역물들이 인정받고 계속 나와야 할텐데...^^~

Sort:  

주절 주절 헛 소리... 한줄

출처를 잘 밝히고,
요령껏 소개하면
표절 문제는 해소될 수 있을 겁니다.

번역 잘 하기 정말 어렵지요.