Voici ma traduction personnelle en français pour le mythique "Stairway to Heaven" de Led Zeppelin. C'est pas que j'apprécie particulièrement ce jeu un peu à la "François François chante pour vous", mais, en effet, j'ai été un peu déçu par la la plupart des traductions disponibles sur internet ne sont que des traductions littéérales, mot à mot qui ne rendent à peu près rien du sens de l'histoire.
De plus, dans ces traductions françaises, le nombre de pieds des vers n'est jamais respecté, c'est désormais chose faite. Je me suis même offert le luxe d'ajouter quelques rimes en français, alors qu'il n'y en a même pas dans la version originale.
Cependant, cette traduction est difficile à appréhender pour les francophones, tant le texte original est emprunté de mythologie celtique et de doubles, voir de triples sens. La traduction devrait être accompagnée de ses notes de traduction et explications de texte. qui permettront de mieux comprendre. Par exemple, Lady, c'est la Dame, au sens médiéval du texte, pas évident de faire tenir tout cela dans le nombre de pieds imparti. Pareil pour "piper", en anglais, piper, c'est le joueur de flûte, pas le même nombre de pieds. On pourrait mettre "Flûtiste" à la place (2 pieds à chaque fois), mais flûtiste aurait une connotation trop philarmonique. J'ai préféré mettre flûteur à la place, ça sonne plus médiéval. En effet, il ne faut pas oublier que ce Piper/Flûteur de Stairway to Heaven en question est à rapprocher de la légende du joueur de flûte de Hamelin.
J'ai préféré traduire "Stairway to Heaven" par "les Marches du Paradis", c'est plus proche du sens original, et moins éloigné que "l'escalier pour le paradis" comme on le voit souvent dans les traductions françaises à deux balles à la google translate.
Je mettrais mes notes de traductions dans un prochain billet parce que c'est quand même un texte complètement barré à la base. Pour information, cette traduction n'est pas encore figée, il y a certaines parties dont je ne suis pas encore totalement satisfait et qui seront peut être amenées à évoluer au cours du temps.
Enfin bref, voilà,
Les Marches du Paradis
l y a une Dame, elle est sûre
Qu’tout c’qui brille est fait d’or
Et elle s’offre les marches du paradis.
Arrivée là, elle le sait
Même les boutiques fermées
D’un seul mot, elle peut avoir ce qu’elle veut
Ooh, ooh, et elle s’offre les marches du paradis.
Y a un signe sur le mur
Mais elle veut en être sure
Tu sais, des fois, les mots ont plus d’un sens
Dans un arbre, près de l’eau
Entends chanter l’oiseau
Des fois, toutes nos pensées pleines de doute,
Ooh, et je me demande,
Ooh, et je me demande.
Un sentiment m’habite
Quand je regarde à l’ouest,Et mon esprit se languit de partirDans mes songes j’ai pu voirDes ronds d’fumée dans les arbres,Et les voix de ceux qui regardentOoh, et je me demande,Ooh, et vraiment je me demande.
Il se murmure que bientôt
Si on donne tous le ton
Le fluteur nous mènera à la raison
L’aube nouvelle se lèvera
Pour ceux qui attendent
Et des échos de rires dans les bois.
L’agitation, du vent dans tes haies
Faut pas paniquer,
Ménage de printemps d’la belle de mai,
Oui, tu peux parcourir deux chemins, mais au long cours
T’auras as toujours le temps de changer de route
Et je me demande.
Bourdonnements dans la tête, sans arrêt, si tu l’savais pas,
Le fluteur t’invite à le rejoindre,
Ma Dame, entends-tu souffler le vent,
Et savais-tu
Tes marches contre le murmure de la brise.
C’est quand on remonte le long d’la route
Nos ombres plus grandes que notre esprit.
Qu’arrive cette Dame bien connue
D’une aura blanche, elle veut montrer
Qu’tout peut encore s’changer en or.
Et si tu écoutes vraiment fort
Enfin te parviendra l’accord.
Tous ne font qu’un, l’unique est tout
Pour être un roc, ne pas rouler.