Conclusion of Book 1
3990-Oh, alas, two mouthfuls were eaten, and thereby the ferment of thought was frozen up.
A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is eclipse to the brilliance of the full-moon.
Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades by a single handful of clay.
They rend his palate and cheek— oh, alas that such a nourishing rose became a sword!
When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
As the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
3995-When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry,
They rend his palate and cheek— oh, alas that such a nourishing rose became a sword!
When the bread was spirit, it was the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
According as you hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
In the same hope you are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
4000-It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel!
The words are coming very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God know best what is right.
The end of Book 1
خاتمهى دفتر اول
ای دریغا لقمهای دو خورده شد
جوشش فکرت از آن افسرده شد
گندمی خورشید آدم را کسوف
چون ذنب شعشاع بدری را خسوف
اینت لطف دل که از یک مشت گل
ماه او چون میشود پروینگسل
نان چو معنی بود خوردش سود بود
چونک صورت گشت انگیزد جحود
همچو خار سبز کاشتر میخورد
زان خورش صد نفع و لذت میبرد
چونک آن سبزیش رفت و خشک گشت
چون همان را میخورد اشتر ز دشت
میدراند کام و لنجش ای دریغ
کانچنان ورد مربی گشت تیغ
نان چو معنی بود بود آن خار سبز
چونک صورت شد کنون خشکست و گبز
تو بدان عادت که او را پیش ازین
خورده بودی ای وجود نازنین
بر همان بو میخوری این خشک را
بعد از آن کامیخت معنی با ثری
گشت خاکآمیز و خشک و گوشتبر
زان گیاه اکنون بپرهیز ای شتر
سخت خاکآلود میآید سخن
آب تیره شد سر چه بند کن
تا خدایش باز صاف و خوش کند
او که تیره کرد هم صافش کند
صبر آرد آرزو را نه شتاب
صبر کن والله اعلم بالصواب
پا ان دفتر اول
Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim
Yes indeed, God knows best. Also like the poetics of the heart having moons to do it's bidding.
If you can arabic you can join our project. For more information https://steemit.com/arabic/@steem.arabic/steemit-arabic-the-new-project