مولوی - مثنوی معنوی - دفتر دوم - بخش ۱۲ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 2 - Part 12

in #maulana7 years ago

How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”


445-A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”

The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.

If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!

And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”

Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.

450-The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;

But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,

Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.

Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.

Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.

455-This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.

When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).

1481289142.jpg

ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشوی


زاهدی را گفت یاری در عمل
کم گری تا چشم را ناید خلل

گفت زاهد از دو بیرون نیست حال
چشم بیند یا نبیند آن جمال

گر ببیند نور حق خود چه غمست
در وصال حق دو دیده چه کمست

ور نخواهد دید حق را گو برو
این چنین چشم شقی گو کور شو

غم مخور از دیده کان عیسی تراست
چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست

عیسی روح تو با تو حاضرست
نصرت از وی خواه کو خوش ناصرست

لیک بیگار تن پر استخوان
بر دل عیسی منه تو هر زمان

همچو آن ابله که اندر داستان
ذکر او کردیم بهر راستان

زندگی تن مجو از عیسی‌ات
کام فرعونی مخواه از موسی‌ات

بر دل خود کم نه اندیشهٔ معاش
عیش کم ناید تو بر درگاه باش

این بدن خرگاه آمد روح را
یا مثال کشتیی مر نوح را

ترک چون باشد بیابد خرگهی
خاصه چون باشد عزیز درگهی

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

I have missed your posts in recent days, so I thought to go back to some of those earlier ones I missed. I like the simplicity of this instruction which to me seems to say, done worry about the body it is better to be close to God, don't worry of possessions celebrate God.