مولوی - مثنوی معنوی - دفتر دوم - بخش ۶ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 2 - Part 6

in #maulana7 years ago

The story of God consulting in the creation of mankind (title given by @tamim)


(Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.

When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.

He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).

Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.

175-Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory.

That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.

Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.

The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);

It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;

180-Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication).

In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.

In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.

The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.

When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.

185-Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity).

The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are bodies.

When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.

Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.

Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).

190-O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.

The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.

When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.

Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.

1481289142.jpg

حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلق


مشورت می‌رفت در ایجاد خلق
جانشان در بحر قدرت تا به حلق

چون ملایک مانع آن می‌شدند
بر ملایک خفیه خنبک می‌زدند

مطلع بر نقش هر که هست شد
پیش از آن کین نفس کل پابست شد

پیشتر ز افلاک کیوان دیده‌اند
پیشتر از دانه‌ها نان دیده‌اند

بی دماغ و دل پر از فکرت بدند
بی سپاه و جنگ بر نصرت زدند

آن عیان نسبت بایشان فکرتست
ورنه خود نسبت بدوران رؤیتست

فکرت از ماضی و مستقبل بود
چون ازین دو رست مشکل حل شود

دیده چون بی‌کیف هر باکیف را
دیده پیش از کان صحیح و زیف را

پیشتر از خلقت انگورها
خورده میها و نموده شورها

در تموز گرم می‌بینند دی
در شعاع شمس می‌بینند فی

در دل انگور می را دیده‌اند
در فنای محض شی را دیده‌اند

آسمان در دور ایشان جرعه‌نوش
آفتاب از جودشان زربفت‌پوش

چون ازیشان مجتمع بینی دو یار
هم یکی باشند و هم ششصد هزار

بر مثال موجها اعدادشان
در عدد آورده باشد بادشان

مفترق شد آفتاب جانها
در درون روزن ابدان ما

چون نظر در قرص داری خود یکیست
وانک شد محجوب ابدان در شکیست

تفرقه در روح حیوانی بود
نفس واحد روح انسانی بود

چونک حق رش علیهم نوره
مفترق هرگز نگردد نور او

یک زمان بگذار ای همره ملال
تا بگویم وصف خالی زان جمال

در بیان ناید جمال حال او
هر دو عالم چیست عکس خال او

چونک من از خال خوبش دم زنم
نطق می‌خواهد که بشکافد تنم

همچو موری اندرین خرمن خوشم
تا فزون از خویش باری می‌کشم

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

"Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me."
@tamim nice....and spiritual words.