Limericks
Descripción de la Wikipedia
El limerick es una forma poética muy conocida en el mundo anglosajón. Está formada comúnmente por cinco versos de tipo anapéstico, con un esquema de rima estricto: AABBA. El limerick tiene generalmente intención humorística, y a menudo obscena. Los dos primeros versos riman con el último, así como el tercero con el cuarto, y estos dos por lo general son más cortos.
Género, que aunque no fue creado por Edward Lear, conoció con él su mayor difusión, Aquí algunos de ellos traducidoss al español.
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose. (Edward Lear)
Había un viejo hombre de extensa nariz
Quien decía, "Toman mis palabras este cariz,
No es tan larga como dice su boca,
En eso caballero:¡usted se equivoca"
Pues así era feliz ese hombre de extensa nariz.
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!--
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!" (Edward Lear)
Había un viejo hombre con su barba
Quien decía, "Quien admite semejante carga,
Dos halcones y un abejaruco,
Cuatro gorriones y un cuco (1),
Construidos todos sus nidos sobre mi barba.
(1)Elijo el cuco, porque este no construye nidos, aprovecha y roba los de otras aves dando mayor exageración si cabe al Limerick original.
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'(Edward Lear)
Había una joven con un sombrero
En el cual se posaban los pájaros al vuelo;
Pero ella decía: ¿Cómo puedo cuidarlos?
Si el cielo está lleno de pájaros.
!Sed bienvenidos en mi sombrero!
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.(Edward Lear)
Había un Hombre viejo que tenía un gong,
Todo el día dale que te pego con ese gong;
Los vecinos dijeron: ¡Hay que evitarlo!
¡Ese terrible ruido de taladro!
Mejor sería comprarle una mesa de Ping Pong.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat. (Edward Lear)
Había un Hombre Viejo con un bote,
Quién dijo ¡quiero ir a flote, quiero ir a flote!
Cuando ellos le dijeron ¡No! podemos ayudarte,
Él estaba a punto de desmayarse,
Ese infeliz Hombre en su bote.
What’s is a limerick, mother?
It´s a form of verse, said brother
In which lines one and two
Rhyme with five when it´s trough
And three and four rhyme with each other. (Unknow)
¿Qué es un Limerick, mama?
Es una forma de verso, dicho que reclama
En que las líneas dos y una
Riman con la cinco en la cuna
Y la Tres y cuatro en la cama.
Yo adoro tu perímetro, Beatriz
Y el logaritmo azul de tu nariz
Tu diámetro ideal,
Tu apotema genial,
¿Querrías ser mi amor; mi bisectriz?
(Claudia Suberbordes)
Poetry is fun
You don't have to run
Sometimes you rhyme
All the time
Then it is all done .
La poesía es un divertimento
En el cual no hay que estar corriendo.
Puedes rimar
Al tiempo pasar
Con todo sentimiento.
Sombrerero, Carlos Fernández de su extinta pagina web Encofratasparadise