I would agree that the Hebrew in particular requires additional dimensions of translation due to it's root and number meanings.
Greek is a very precise language, and also difficult to translate, as a single word may in many cases only be accurately conveyed in many words or sentences.
Historical and cultural backgrounds are also part of the translation and often ignored, thus giving a skewed context.
There is a difference between a good translation that has its problems (KJV) and purposefully corrupted versions that seek to deceive (NIV, NKJV, ESV, etc). One is still a double edged sword, the others, merely butter knives meant to disarm Christians.
The best linguistic study tools are blueletterbible.org (free) and logos.com (paid).
Indeed, the best way to study God's word is to use native language scripture, using Strongs, etc.