《来自东方的神秘力量》1.中文歌曲里的那些原唱和翻唱

in #music6 years ago (edited)

45793_2.jpg

有关翻唱这件事,还是最近看了一个视频才关注到的,很多我们小时候听到的好听的中文歌曲,在那个视频里都被UP主一一翻出了日语原唱,弹幕里也科普了八十、九十年代华语乐坛的生态——几个日语歌手养活了一大片华语乐坛。

时至今日,其实能说的出口的华语原创歌手,不外乎是周杰伦、王力宏、苏打绿、五月天等人(后两者是乐团,严格来说不算歌手),这样就不难发现,我们所喜欢的这些原创歌手竟然还是十几年前的那帮人,新生代里面并没有足够吸引人注意的新星。

至于造成这个局面的原因,要涉及的范围太大,我自己也是个外行,就不多说。

还是让我们回归主题,来聊一聊中文歌曲那些原唱和翻唱。

《起风了》这首歌是翻唱自日本歌手高桥优作词作曲并演唱的歌曲《ヤキモチ》,翻译成中文是吃醋或嫉妒的意思,而《起风了》这首歌是米果对歌曲进行重新填词,再由“买辣椒也用券”进行演唱。

我最开始听的是中文翻唱的《起风了》,喜欢演唱者细腻又偏中性的嗓音,再去听日文原唱的时候,竟然觉得有些粗糙,让我觉得“为什么这里不能唱的柔和一些,这样嘶哑地喊叫有必要吗?”,以至于一段时间里我只听翻唱的版本。

当我自己开始尝试着学习这首翻唱的时候,发现自己真的不是一个适合唱歌的人,但那又怎么样,我还是爱在房间里喊上几句,走在路上哼哼旋律。

直到有一天,我唱着歌,细细品味着歌词,才发现了这首翻唱的致命伤。

它的歌词在初始时还是一个叙事的角度,譬如“迈出车站的一刻”、“长野的天”、“还是那么暖”,而到了副歌部分,却一下转变成了古风,“初识这世间”、“万般留恋”、“甘愿赴汤蹈火”,这文绉绉的书面语让我顿时起了鸡皮疙瘩。

好比是我在吃牛排的时候,你给我递上了一碗米饭,两者都没有错,错在混搭一起,中文歌里也有不少好听的古风类歌曲,我们一般喜欢叫做中国风,但就我个人来看,中国风并不意味着你要在歌词里加入大量的成语、华丽的辞藻、生僻的词组,搞不好连中国人都听不懂的句子才算是中国风。

说起来,这也是很多网络歌手的一个通病,刻意地去追求意境,这可能也是源自于中国传统文化技艺的影响,这本身是没有问题的,错就错在很多时候作词人的文化底蕴和人生经历并不足以让他触碰到事物真实的内在,就像这首《起风了》,仔细打量歌词,总给人一种支离破碎的感觉,一块袖子是西服上裁下来的,衣领却是唐装的款式。

换言之,整首歌如果不是歌曲本身的美妙旋律和演唱者的较高的水准演绎的话,整首歌词单拎出来只会让人觉得是一个中二病晚期患者的胡言乱语,并不会让听众产生对于真实世界的共鸣。

再回头去听日语原版,尽管我听不懂日文歌词的含义,但好在软件上很细心地帮你做了中文的翻译,一边听一边看歌词,语言上的障碍顿时消弭无踪,情感上的共鸣让人逐渐尝试着走进作词人的内心。

这应该是很多华语乐坛的作词人也好、歌手也罢,都应该仔细思考的问题,如何让写出一首真正的歌曲,而不是无病呻吟、故作高深,或者只是单纯地迎合市场的口味。

记得小时候做过一篇语文的阅读理解,大意是人们对于好坏文章的鉴赏,与他本身的文化高低并无关系,大家总能看出一篇文章的好坏,好在哪里坏在哪里却不一样说的清楚。对于歌曲也是一样,听众们到最后总能发现什么是好的歌曲,什么是糊弄人的。

在最后放上两首歌的链接:
《起风了》http://music.163.com/#/song?id=461525011
《ヤキモチ》http://music.163.com/#/song?id=28885472