- "Not my circus, not my monkeys" - Now, this catches off people every time they hear it until a native speaker tells them the meaning. Which case the joke only amplifies because of the explanation. Regardless, it's similar to the common saying of: "not of my doing, not my problems." Or really, "I didn't start this bs, so I ain't going to care what the heck develops here."
- "To sit like in a Turkish sermon" - This has the same problem with people coming into the polish language. The ironic (metaironic?) thing is that the idiom is fulfilled by the person not understanding what the heck the person means by saying that. But of course with those who are old, young, rushing through life or really confused, it means to not understand what the heck you're hearing/seeing. So you act polite but you're really confused on what's actually going on.
- (The exception) Now this is a saying amongst Polish farmers that has no official wording (uncommon with city folk). The transliteration literally is "Go-shtew" - so you say "Go" as go and "shtew" with a sh+two/tu at the same time. It used to insult people who suddenly make huge mistakes of any kind.
You are viewing a single comment's thread from:
Superb! Not my monkeys! I can't stop laughing, this is too good!
The winners and the new round (Your Hobby) are here:
https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc