Hahaha. I can imagine. Yes, some translations, especially of tech stuff are very awkward and that's when languages tend to use the original language instead. In the case of eng-spanish, we have quite a few anglicisms (I'll post about it shortly) which work better in spanish just the way they "were born" (pendrive, fax, taxi, capture, twit, sofware, etc.)
You are viewing a single comment's thread from: