Pieśni Rzeczypospolitej #4: 1794

in #polish7 years ago (edited)

1794 to piękna białoruska pieśń odnosząca się do insurekcji kościuszkowskiej. Jej autorem jest bard Andrej Mielnikau. Poniżej tłumaczenie na język polski oraz tekst oryginału.

Tutaj nasze ostatnie schronienie
Tutaj nasza ostatnia twierdza
Witaj następny poranku
Witaj wschodzie słońca

Wybraliśmy tą drogę dobrowolnie
Na skraju goryczy, potu, krwi i łez
Walczymy za naszą i Wasza wolność
Poszliśmy i spotkaliśmy tutaj taki los

Nie oczekujemy łaski, nie będzięmy klęczeć
Panie Suworow, Rosjanie, Caryco, Królowie
Przyszliśmy na świat jako wolni ludzie
I jako wolni spotkamy śmierć na tej ziemi

Tutaj nasze ostatnie schronienie
Tutaj nasza ostatnia twierdza
Witaj następny poranku
Witaj wschodzie słońca

Przygotowana broń do ostatniego boju
Zadbaj Matko Boska, Maryjo o przyjaciół
Z nami prawda i z nami na naszych sztandarach
Biały jeździec i biały orzeł

Z nami prawda i z nami na czerwonych sztandarach
Pogoń i biały orzeł

Tłum. Marcin Wierzbicki


Tutaj nasz aposznyj prystanak
Tutaj nasz aposznyj apłot
Prywitannje tabje czarhowyj ranak
Prywitannje tabje sońca ŭshod

Hetyj śljah my abrali dabrahwotna
ŭ kraji horyczy, potu, krywi i sljoz
My zmahatsa za naszu i waszu ŭolju
Paszli i spatkali takij woś ljos

Nje czakajće my miłasći kljanczyć nje budźem
Pan Suworoŭ, Rasjejcy, Caryca, Kruli
My pryszli kab pażyć jak swabodnyja ljudźi
I swabodna sustreniem smejrć na hetaj zjamli

Tutaj nasz aposznyj prystanak
Tutaj nasz aposznyj apłot
Prywitannje tabje czarhowyj ranak
Prywitannje tabje sońca ŭshod

Padryhtowana zbroja da aposznjaha boju
Bjeraży Maci Boża, Maryja, sjabroŭ
Z nami praŭda i z nami na naszyh sztandarah
Bjełyj wjersznik i bjełyj aroŭ

Z nami praŭda i z nami na czyrwonyh sztandarah
Pahonia i bjełyj aroŭ

Sort:  

to jest pieśń z epoki czy współczesna twórczość?

Autorem jest Andrej Mielnikau. Wciąż żyje.