Ale mi chodzi o moc wyjściową energii, w kontekście kąpania krypto walut. tak jak to napisaliście w artykule.
Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy wyjściowej energii ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.
Nie łatwiej się po po prostu przyznać do błędu? Że powinno tam być:
Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy obliczeniowej ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.
Ja wiem, że to tłumaczenie z
Cloud mining enables users to buy the output of crypto mining power from mining hardware placed in remote data centers.
i jak się to wrzuci w google translator to wychodzi praktycznie dokładne to co napisaliście ale to się kupy nie trzyma.
Użytkownik nie płaci za tlumaczenie tekstu słowo w słowo tylko za szybkość przekazania informacji w jezyku polskim, wiec takie błędy czasami się zdarzają, ale na szczęście nie mają wpływu na główny wniosek płynący z artykułu, ale dziękujemy za czujność. Pozdrawiamy
a no to wiele zmienia ale 30zł/miesiąc za takie tłumaczenie w google translator to po prostu kpina. Wiem, że mogę mieć inne zdanie i wasze jest inne ale naprawdę to jest po prostu śmieszne.
Dziękujemy za opinie. :)