«Мы хотели спеть песню как лезли в гору и упали, но пока ехали сюда, написали новую» (с) неточная цитата из фильма «День выборов»
Пока я писал и переводил один пост, написал другой. И, кажется, потерял мысль от первого.
Я из тех, кто хорошо учился в школе, но нам всегда утверждали, что «нафиг вам этот английский (немецкий, французский…) не нужен. Мы живём в СССР, здесь один основной язык». Нет, мне не столько лет, чтобы я ударился в воспоминания. Но язык в школе я не учил.
Этому были две причины (у вас может быть больше или меньше):
- Постоянные переезды (два переезда в течение 10 первых лет жизни считаю постоянными)
- Крайне негативное отношение ко всему иностранному, это я выбил из себя относительно недавно, чего и всем желаю. Спасибо преподавателю курса высшего образования, жаль, что не могу сказать ему лично.
Все, как и я, каким-то образом познакомились со steemit. Кто-то с пониманием того, что делает, кто-то без него. Я прихожу ко мнению, что половина из нас пока барахтается тут, глядя на большие цифры не совсем понятных постов про мейк-ап и трэвел (хотя они бы в том же фейсбуке могли не взять и сотни лайков).
И все понимают, что здесь пока что нужно бы дублировать посты на двух языках (просто указывать, что это перевод), и очень бы желательно писать уникальный текст от души. Это если вы хотите на этом заработать. Про китов и дельфинов здесь пост уже был, и я думаю, что многие его видели (если напомните мне ссылку, то я добавлю ее сюда).
Итак, сабж
Перевод может осуществиться тремя способами (поправьте меня, если их больше, я добавлю это в пост):
- При отличном знании языка вы без проблем сами его напишете или переведете. Или вам поможет знающий язык друг.
- Был здесь пост (это не реклама, никаких отчислений я не получаю), я запомнил только группу в ВК, куда можно обратиться. За некую комиссию ребята всё сделают.
- Самостоятельный перевод. Да, это самый худший вариант, но тут есть ряд плюсов: вы видите что и как вы переводите, вы видите результат и (вдруг!) сможете как-то это проверить.
О третьем варианте я и хочу сказать. Если вы пользуетесь (а вы пользуетесь!) переводчиками типа GT или PROMT, то имейте ввиду, что они переводят отдельные слова, и очень желательно, чтобы эти слова были общеупотребительные. Не пытайтесь «говорить» с переводчиком пословицами и поговорками («На Сеньке и шапка горит»…), стройте максимально короткие и простые предложения («я построил дом» вместо «я построил дом, в котором 2 этажа, балкон и лестница с балясинами» - разделите на 2-3 предложения). Для примера себе, можете перевести небольшой текст с английского на русский, чтобы понять логику образования связей в предложениях. Например, прямой перевод «я сегодня позавтракал» на самом деле на русском языке будет как «я имел сегодня завтрак».
Возможно (и я надеюсь), данный пост будет дополняться, я буду рад этому (пишите в комментариях что нужно добавить), пишите также если подобные записи уже были, я добавлю ссылки.
Великолепная статья!