Domingo sombrío o Szomorú vasárnap

in #spanish5 years ago

Buenos días, querida comunidad de Steemit:

Domingo sombrío o "Szomorú vasárnap" como se le conoce en húngaro, es una canción compuesta por Rezső Seress en 1933 Aunque Domingo sombrío ha sido interpretada por muchos artistas, entre ellos, Emilie Autumn, Bjork, Portishead entre otros, la canción se volvió famosa gracias a la versión de Billie Holiday del año 1941.


Fuente

El nombre original de la canción era "Vége a világnak", el mundo se está acabando. Europa se encontraba en ruinas debido a la primera guerra mientras que se aproximaba la segunda contienda en la historia reciente del continente y el mundo había entrado en la Gran depresión económica.
Una segunda versión de la canción, de mano del poeta László Jávor titulada "Szomorú vasárnap", ("Domingo triste"), la voz lírica contempla la muerte tras la pérdida de su amante. El señor Seress se suicidó en el año 1968, tres décadas después de haber estrenado su obra. Sin embargo, a pesar de la distancia temporal, la gente consideró que los versos eran su despedida de este mundo. Este y otros rumores desataron una ola de suicidios relacionados con la canción lo que provocó que ésta fuese prohibida en las estaciones de radio.



Fuente

Si tomamos en cuenta las últimas líneas del artículo de 1968, podemos ver que Seress explicó la causa de su suicidio antes de cometerlo:

El señor Seress se quejó de que el éxito de "Domingo sombrio"
ha aumentado su infelicidad
porque sabía que jamás será capaz
de componer otra canción como esa.

La primera letra de la canción se perdió y sólo contamos con la versión de László Jávor y las versiones que se han hecho en otros idiomas. Desde luego, como hago traducciones sólo del inglés y del alemán, no puedo ofrecerles una traducción directamente del húngaro. Un colega de tiempos pasados tradujo los versos al inglés:

Letra en inglés (la traducción del poema de Jávor):

Angels have no thoughts
Of ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you

Gloomy is Sunday
With shadows I spend it all
My heart and I
Have decided to end it all

Soon there'll be candles
And prayers that are said I know
Let them not weep
Let them know that I'm glad to go

Letra en español (traducida por su servidora):

Los ángeles no quieren
dejarte regresar conmigo
¿Sería mucha molestia
si decido irme con todos ustedes?

El domingo es sombrío
estoy cansado de estar entre las sombras
mi corazón y yo hemos decidido
acabar con nuestra situación.

Pronto seré velado con ascuas y oraciones
diles que no pierdan su tiempo
Diles que me voy por mi propia voluntad.

Szomorú vasárnap

Esta canción, con las primeras notas, te lleva directo a la primera mitad del siglo XX. Esta no es la primera vez que publico traducciones de canciones o poemas de mi autoría que traten sobre el suicidio. Se ha recomendado que esta canción no debe ser escuchada por personas que padezcan depresión. Aunque también, me parece que todos se creyeron la leyenda urbana y, debido al condicionamiento y a alguna tristeza que los aquejaba, decidieron dar ese paso.

Gracias por leer