Dialogos maracuchos (Viajando)

in #spanish7 years ago (edited)

En el Estado Zulia en Venezuela se habla un dialecto llamado maracucho, que es único en el país y que no es tan sencillo entenderlo.
Por tal razón he colocado el dialogo y la traducción del mismo.

Llega el amigo maracucho al terminal de Valencia y allí lo espera un coterráneo y mientras esperan las maletas hablan en un tono alto como es costumbre en el dialecto, por lo que varias personas están atentos a la conversación.
-¿Cómo fue el viaje? –pegunta el amigo.
-Matao, me tocó en la cocina porque llegué chapeto y tarde, nos agarró un aguacero mata sapos hasta Carora y el desgraciao aire nos tenía tullíos. Cuando paramos en Nirgua me arreché y le canté las cuatro al chofer pa que me cambiará de lugar y lo hizo pero para colmo me tocó en el puesto del gallo y al lado de una caraja macalangosa que parecía palo de gallinero, rezando y no me dejaba dormir. Así que como perro regañao me devolví pa la cocina a llevar verga hasta aquí.


Sin dudas los oyentes, a pesar de intentarlo no pudieron descifrar lo expresado, ya que la cocina es en nuestro dialecto los asientos finales del bus, estar chapeto es estar medio borracho, un aguacero mata sapos es una lluvia torrencial, arrecharse en este caso es ponerse bravo, decir la cuatro es expresar impulsivamente lo que se siente y por lo que se está molesto, el puesto del gallo es el asiento donde sobresalen las ruedas traseras del bus, una persona macalangosa es alguien molestoso, palo de gallinero hace referencia a estar asustado, llevar verga es pasar trabajo y finalmente matao en esta caso quiere decir mal, el aire se refiera al aire acondicionado y tullio es encorvado por el frio.


Fuente de imagen

Sort:  

la cosa es mas fuerte por que decir te presto, es que mes prestes. Decir no quiere nada contigo, es que te adoran
panorama son todos los diarios y pare de contar

Jaja muy gracioso.
Tuve que leer la explicacion, porque sino no habia manera de entenderlo!

Jajajaja muy bueno, soy maracucha y por ende entiendo tu chiste xD!! Saludos, te sigoo!

Buen post. :D

Jejejej. Muy bueno @joseph1956. Excelente que hayas puesto la traducción. Desconocía "macalangosa" y "el puesto del gallo", que por cierto más de una vez me ha tocado en las "camioneticas", ya que debido a que son incómodos quedan "reservados" para los que se suben de últimos. O el puesto del gallo o la cocina o ir parado. Que sigas creciendo a pasos agigantados. Feliz día

estuvo muy bueno amigo, te sigo.

jaja lo leí con voz de maracucho, sin duda alguna son únicos. Saludos desde Carabobo Valencia.

Jajaja yo también...y si nos vamos pa´ oriente..."Sí si si, hijo er diablo"...Nuestra gran Venezuela. Aragua presente...

Jajajaj aqui tambien decimos este esta mas cagao que palo e gallinero pero si asi somos