¿TE GUSTARíA SABER LAS 7 TÉCNICAS PARA TRADUCIR DEL INGLES AL ESPAÑOL? ¡¡¡NO TE PIERDAS ESTE POST!!!

in #spanish3 years ago

Hola mi hermosa comunidad de #Hive, espero que estén muy bien el día de hoy. Como les había mencionado antes en mi presentación, soy licenciada en la enseñanza del Inglés. Desde el 2012 me he estado preparando para ser la mejor en lo que hago, no solo enfocándome en la parte académica sino en la parte humanista. Para mí, saber los intereses, fortalezas y debilidades de mis alumnos tiene más valor que todo el contenido que yo les pueda proveer. Una pregunta bastante controversial dentro de las clases es ¿Cómo voy a traducir? ¿Cómo digo esto en inglés? ¿Estoy colocándolo bien en español? Y mil preguntas más que se resumen en una sola cosa: ¿Cómo saber traducir? Por esta razón, trato de ser lo más clara y concisa que puedo a la hora de explicar, y hoy ustedes serán mis hermosos alumnos porque les traigo un tema que estoy segura será de su agrado.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN USADAS EN INGL-ESP

Borrowing (pedir prestado)

Esta consiste exactamente en lo que su nombre indica, de pedir prestadas palabras que las hemos hecho nuestras en las conversaciones diarias. Ej: ‘’Pasame el ‘pendrive’, por favor’’, ‘’ ¿Tienes el chip de memoria?’’ ‘’El Cd esta sobre la mesa’’, ‘’Prestame tu ‘laptop’, por favor’’. Las palabras ‘pendrive’, ‘chip’, ‘cd’, ‘laptop’ como ya sabrán no forman parte de nuestro idioma español, solo las hemos tomado ‘’prestadas’’.

Calque (de la palabra francesa ‘calco’ que significa ‘copiar’)

Son frases o palabras que se toman del inglés que al hacer la traducción significan exactamente lo mismo. Simplemente las copiamos para agregarlas a nuestro extenso vocabulario, entran muchos rasgos culturales y sociales. Ej: ‘’Este es el ‘link’(enlace) que usé’’, ‘’El ‘mouse’ (ratón) está dañado’’ ‘’Ese tv es ‘high tech’ (alta tecnología).

Word-by-word translation (traducción literal)

Esta técnica puede ser usada del inglés al español porque en ambos idiomas hay similitudes sintácticas en las oraciones (cuando cada partícula de la oración tiene el mismo orden en ambos idiomas). Ej: ‘’Que hora es?’’ ‘’What time is it’’? ‘’Mi nombre es Lisa y soy veterinaria’’ ‘’My name is Lisa and I am veterinary’’

Transpotition (técnica de transposición)

Esta técnica consiste en cambiar o mover la categoría gramatical a otra sin alterar el significado. Ej. ‘’He likes walking’’ se traduce a ‘’Le gusta caminar’’ no ‘caminando’, ‘’the black car’’ se traduce a ‘’el carro negro’’ en español usamos el sujeto primero que el adjetivo.

Modulation (técnica de modulación)

A través de esta técnica se cambia el punto de vista del mensaje sin cambiar su significado. Ej: ‘’I haven’t heard a word from him’’ si hacemos la traducción literal, sería: ‘’No he oído una palabra de él’’ pero, quizás, no tendría sentido ya que suponemos que la persona si lo ha hecho al menos una vez en su vida, por lo tanto, usando esta técnica se puede traducir: ‘’No he tenido noticias de él’’. ‘’You are not alone’’ a ‘’me tienes a mí’, ‘’Maybe you’re not right’’ a ‘’Quizás estés equivocado’’

Equivalence (técnica de la equivalencia)

Esta técnica consiste en emplear un mensaje o una expresión completamente distinta para referirse al mismo mensaje, suena algo complicado pero para su correcto uso, debes tener mucho conocimiento a nivel cultural para emplearla. Ej: en Inglés la expresión ‘’It’s raining dogs and cats’’ significa literalmente ‘’esta lloviendo perros y gatos’’, , pero no significa nada ¿verdad? Pues como la palabra lo indica, debemos buscar la equivalencia de esa expresión idiomática en nuestra lengua, ¿Cuál sería? ‘’Esta cayendo un palo de agua’’ o ‘’Esta lloviendo a cantaros’’.

Adaptation (técnica de la adaptación)

Esta técnica, más allá de traducir palabras, trae consigo parámetros sociales y culturales que no son compatibles en ambos idiomas. Como el nombre indica, debe hacerse una adaptación del inglés al español en este caso. Ej: es posible que la traducción ‘’blond girls jokes’’ que significa ‘’chistes de rubias’’ no diga mucho en español pero si hacemos uso de esta técnica entonces ‘’chistes de gochos’’ si tendrá mas sentido para nosotros, en particular para los venezolanos.

Para finalizar, espero que le hayan gustado muchísimo este pequeño resumen que les hice sobre este tema que quizás algunos de ustedes no conocían y a la hora de traducir lo tomen mucho en cuenta y hagan uso del que más les sea conveniente para el texto a traducir.

Sort:  
Hola y bienvenida a esta plataforma, me gustaría guiarte en tus primeros pasos por hive, pero todavía no he llegado a ese nivel. Si me permite, espero no te molestes me gustaría darte unos consejos, ya que estas comenzando mal, parece que te falta información de como funciona la plataforma de hive, estuve leyendo tu presentación y note muchos errores no de ortografía, si no de publicación, por ejemplo las etiquetas o tag, el uso del markdown, no estas publicando en comunidades entre otras fallas, puedo recomendarte, para que tengas un rendimiento del mas del 100% en tus post las clases que dicta la amiga @laloretayya por telegram es completamente gratis. obsérvalas y me cuentas luego, te aseguro que el cambio en tus post sera muy productivo.

Hola Patricia como estas, me da gusto poder leer tus publicaciones.

Como leí en el anterior comentario de @los2franes es muy importante que publiques dentro de una comunidad especifica, de esa manera te harás conocer mucho mas rápido dentro de Hive y tu publicación tendrá mayor alcance.

Un abrazo enorme, deseo para ti mucho éxito en Hive..

PD: hay un canal de Youtube y 3speak que se llama hive y otras criptos (algo así) del amigo @nerdvana que te puede hacer aclarar muchas dudas.