Todos conocemos esta serie, una que ha marcado un punto y aparte en lo que animación actual se refiere. Introduce no solo un argumento nuevo, sino además personajes significativos y bien desarrollados, agregando una estética única de colores y ambientación, todo esto ligado a la diversidad sexual correspondiente demostrada por su creadora Rebeca Sugar.
Si a todo esto le agregamos un buen doblaje para el continente, tendremos la receta perfecta para la aceptación de esta serie, internacionalmente hablando. Si alguna vez te has preguntado quienes dan la voz para la traducción de esta increíble serie, la que forma parte de una posible nueva era dorada en las series animadas, este post buscará sacarte de esa duda.
Fuente
Fichas técnica
El estudio de doblaje encargado de traducir esta y demás series será mencionado a continuación; además de los directores encargados de voces y música, traductores y adaptadores oficiales.
Estudio de doblaje
El estudio encargado de llevar a cabo esta labor es el tan famoso "Etcétera Group". Ubicado en Caracas-Venezuela, es un estudio con un currículum que incluye el doblaje de series como: todas las animadas de DC cómics (incluyendo películas), Big time rush, The Naked Brothers Band, Kenan y Kel, las pistas de blue, Kid vs. Kat, Samurai Jack, entre muchas otras.
También por la migración de varios actores, se ha tenido que colaborar con los estudios de otros países tales como: Etcétera Group Miami, por la actriz María José Estévez quien reside en Miami; Judith Noguera como reside actualmente en Chile graba desde un estudio personal; y con el estudio SDI Media de México en el que se dobló la colaboración de Steven Universe con Tío Grandpa en el episodio titulado "el tío".Directores técnicos y músicales
En la dirección técnica tenemos varios cambios en el puesto que se han generado a través de las diferentes temporadas de la serie. Primero contaba con la dirección de Alei Mata quien dirigio los primeros 24 episodios, luego el puesto fue tomado por Ángel Lugo que dirige la serie desde el episodio "Un beso indirecto" hasta la actualidad, además de Gabriela Belén que desde la tercera temporada es directora auxiliar. Algunos actores se autodirigen desde sus estudios personales como por ejemplo: María José Estévez y Judith Noguera. Por ultimo también existió colaboración con otros directores como Karla Falcón, la encargada de dirigir desde México el doblaje en el episodio "el tío". En la musicalización la dirección la lleva Marielba Suárez.Traductores y adaptadores
En la traducción nos encontramos con Germán Esaá, encargado de tanto traducir como adaptar los guiones desde pedido de ayuda hasta Tres Gemas y un Bebé. Otra colaboración existe con Carlos Calvo traductor y adaptador del guion en el episodio "el tío". En cuanto a la música se le han encargado estos trabajos a: Leisha Medina con la mayoría de las canciones, Ángel Lugo en algunas canciones, Germán Esaá en las canciones de la segunda a la cuarta temporada, y Adrián Blanco encargado de la canción "soy un cometa".
Actores
En este post solo se mencionarán los actores de los 4 personajes principales (Steven, Perla, Garnet, y Amatista), pero se dejará una fuente donde podrán investigar quienes dan las voces a los demás personajes.
Fuente
Leisha Medina (Steven Universe)
Leisha Medina Torrealba es una actriz Venezolana reconocida a nivel nacional e internacional por sus trabajamos como: voz de Dora la explotadora, Steven universe, starfire y harley quinn para el universo de DC, entre otros.
Fuente
María José Estévez (Perla)
Gran actriz de doblaje Venezolana, mujer que le da voz a: Perla en Steven universe, Chloe carmichael en los padrinos mágicos, Heidi Turner en South Park, Amy Juergens, entre otros personajes.
Fuente
Rocío Mallo (Garnet)
Es una locutora, además de actriz en doblaje y teatro. Podemos reconocerla por su trabajo como: Garnet de Steven Universe, Karen de Bob Esponja, Kapri en Power Ranger Tormenta Ninja, Rafa Gorgory en los Simpson, entre muchos otros.
Fuente
Stefani Villarroel (Amatista)
Joven actriz de doblaje Venezolana (La mas joven de las cuatro). Conocida por sus trabajos como: Kelly Wainwright en Big Time Rush, así como también la Princesa Daphne en Club Winx, y Rin en Inuyasha la película 3: La espada conquistadora.
Fuente
Está claro el arduo trabajo que realizan los actores, directores y traductores para el desarrollo de la serie. Información sacada mayor parte de Doblaje.Wikia.
Guau me sorprendio ver que todo el doblaje o la mayoria es hecho por Venezolanas y que steve Universe la haga una chama quede boca abierta te felicito por tu investigación y publicación te sigo y apoyo amigo @sebastianvargas
Por cierto casi no te van a ver si usas esas etiquetas
Vez solo esas personas estan viendo tu publicación aqui te anexo algunas etiquetas
https://steemit.com/tags
Y bueno investiga más sobre esto...
Wow muchas gracias me alegro que te hayas tomado el tiempo de leer mi publicación. Soy nuevo en la pagina y se me hace muy difícil encontrar buenas etiquetas. Quiero dejar por lo menos la de doblaje para así tratar de hacer crecer un poco el tag, al igual que paso con cervantes, pero capaz y la cambie también en un futuro. De verdad muchas gracias por la ayuda a partir de ahora usare mejores etiquetas ¡Un saludo!
ok @sebastianvargas poco a poco te vas empapando en el tema
hola es genial, saber este tipos de cosas, y mucho mas cuando a mi me gusta todo lo relacionado con el doblaje, es genial saber que en mi pais venzuela se haga tan buen doblaje, con grandes talentos
En Venezuela se hace un doblaje excelente. Poco a poco volveremos a tener nuestro puesto en latinoamerica.