"Criptomoneda" y "criptodivisa" son términos válidos, traducciones habituales del inglés "cryptocurrency", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia
En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como "Criptomoneda: el futuro del dinero", "Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016", "El próximo boom del bitcóin: un nuevo marco regulatorio para las criptodivisas".
El sustantivo inglés "cryptocurrency" puede traducirse al español por "criptomoneda" o "criptodivisa". El elemento compositivo "cripto-", que procede del griego clásico y significa 'oculto', está presente ya en otras palabras como "criptografía", "criptograma", etc., en las que este sentido de 'oculto' o 'secreto' equivale también a 'protegido'.
No hay razón para censurar que "cripto-" se una a las voces "moneda" y "divisa" para dar nombre a este medio digital de intercambio o dinero virtual. Por lo que los tres ejemplos anteriores pueden considerarse plenamente válidos.
"Cryptocurrency" and "cryptocurrency" are valid terms, common translations of the English "cryptocurrency", points out the Urgent Spanish Foundation, promoted by the Agency
In the news, cryptocurrency and cryptocurrency voices frequently appear in phrases such as "Cryptocurrency: the future of money", "Cryptocurrencies: up to 767% profitability in 2016", "The next bitcoin boom: a new regulatory framework for cryptocurrency ".
The English noun "cryptocurrency" can be translated into Spanish by "cryptocurrency" or "cryptocurrency". The "crypto-" composition element, which comes from the classical Greek and means 'hidden', is already present in other words such as "cryptography", "cryptogram", etc., in which this sense of 'hidden' or 'secret' it is also equivalent to 'protected'.
There is no reason to censure that "crypto-" joins the voices "currency" and "currency" to give name to this digital medium of exchange or virtual money. So the three previous examples can be considered fully valid.