Laozi,Tao Te Ching, Chapter 30, Temperance of force
Those who assist the monarch must not rule by force.
If you use force, you will surely get revenge.
Only thorns grow where the army stays, and there is always a famine after a great war.
A good man knows how to quit when he achieves his purpose, and does not rule by force.
After he has accomplished his purpose, he must not boast of his successes, nor show off of his abilities, nor be arrogant.
He accomplished his purpose, but he did it out of necessity.
After he has accomplished his purpose, he must not rule by force.
If anything is too strong, it will soon decline.
This is not the Tao.
What is not the Tao ends early.
노자 도덕경 30장 무력을 절제하라
군주를 보좌하는 사람은
무력으로 군림하지 않도록 해야 한다.
무력을 쓰면 그 대가가 반드시 돌아온다.
군대가 머문 곳에는 가시덤불만이 자라고,
큰 전쟁이 있은 후에는 반드시 흉년이 든다.
훌륭한 사람은 목적을 이루면 그만둘 줄 알고,
힘으로 군림하지 않는다.
목적을 이룬 후에는 성공을 자랑하지 말고
능력을 뽐내지 말고
교만하게 굴지 말아야 한다.
목적을 이루었으나 그것은 어쩔 수 없이 한 일이다.
목적을 이룬 후에는 힘으로 군림하지 말아야 한다.
무엇이나 지나치게 강성하면 머지않아 쇠퇴한다.
이것은 도가 아니다.
도가 아닌 것은 일찍 끝나버린다.
以道佐人主者, 不以兵强於天下.
其事好還.
師之所處, 荊蕀生焉.
大軍之後, 必有凶年.
善者, 果而已矣, 不敢以取强.
果而勿矜, 果而勿伐, 果而勿驕.
果而不得已, 果而勿强.
物壯則老, 是謂不道, 不道早已.
It's been a while since I read and translated Taoteching.
I have translated it into simple language so that I can understand it.
Translation is a collaboration between interpretation and creation.
I plan to keep going slowly.
오랜만에 도덕경을 읽고 번역했다.
내가 이해할 수 있도록 쉬운말로 번역했다.
번역은 해석과 창작의 합작품이다.
계속 천천히 나아갈 계획이다.