While I really enjoyed the fact that you opted for a deep dive to focus on a small segment of the project. I would like, on the other hand, to point out a few things that I hope will help you in your future contributions.
- We have one of the older issues that we already discussed and solved before(spacing), I will try to quote the information directly from our sheet:(1)
المسافات والنقاط | الفاصلة العربية |
---|---|
إحترموا المسافات بين النقطة والفاصلة، أكتب دائما (لقد كان عجوزا. ولكنه قوي البنية). ولا تكتب (لقد كان عجوزا.ولكنه قوي البنية) أو (لقد كان عجوزا . ولكنه قوي البنية). نفس القاعدة تنطبق على الفاصلة | أكتبوا الفاصلة وفق التلقيم العربي، فعوض كتابة (أهلا بك, كيف حالك) أكتبوا (أهلا بك، كيف حالك) |
Example of the issue (Previous Byteball project):
![index.png](https://images.hive.blog/768x0/https://cdn.steemitimages.com/DQmNPKufwvhENz24sjAPBXu7ziS92wyozW1MbWWcS3j9Asa/index.png)
- I did a few reformulations that you can directly check on Crowdin to enhance the style of writing.
- This issue is a bit critical and you can try to be more careful about it. You translated the word (Burger) as (برغر), but one of the project managers did indeed point that this is incorrect in 2 translated strings. Always have a look at the discussion that is going on about the specific string, you can find valuable information about the current string you want to translate. The intel about the word (Burger) is 5-month-old.
https://crowdin.com/translate/byteball-betting-bot/570/en-ar#41907 https://crowdin.com/translate/byteball-betting-bot/577/en-ar#42773 - One of the string felt like a bit off at the beginning, please try to be more careful when you reformulate the strings:
https://crowdin.com/translate/byteball-betting-bot/570/en-ar#41930
As for the translation, we can summarize all the suggestions that I made before for a member of our team, this will give you ideas that you can apply in your future contributions:(2)
- Always provide the proper referencing for any materials you will use in your presentations (Text+Image...).
- Give a fair amount of information about the project you are working on in the 'project description' section, because you are going to do it only one time (use the same) through all the project.
- Always provide the proper information related to the word count.
- The Translation Overview section is the core of your presentation, you can give her the most of your care.
- Be original, no copy-paste, and always work on providing a more engaging post.
One could say that the above errors should not exist at all with such low word count. But I believe that if the above suggestions are taken into consideration, the overall quality and precision of the contribution and presentation will completely go forth towards something better.
Tip: Download the wallet, this will undeniably help you to find the proper context and meaning of the words/strings.
Thank you for your contribution @accro.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @dr-frankenstein!
So far this week you've reviewed 2 contributions. Keep up the good work!