我想每个人都听过关于中文和英文写作的经典比较:英文是开门见山式,而中文是云里雾绕式;英文结论或者主题直接给你,而中文会小心谨慎的藏起来让你找。我也是听的似懂非懂:中文也有开门见山式的开局,也有直接切入主题的文章,这怎么不一样呢?
其实,我自己总结,写作就是把自己的积累的素材,论据,进行提炼,以把自己想法,观点通过一定的构思展示给读者看。这里所说的构思,主要是指行文逻辑而不是整体的布局谋篇。中文的行文逻辑,由读者凭自己的兴趣,钻研出来,这是阅读的乐趣。记得以前讲课的时候,也会就不同的逻辑出题考察。然而,英文的行文逻辑的表达方式,则完全不同。
英文的行文逻辑,讲究直白。这应该和英文的语法有关。中文表示逻辑的连词不多,句子之间的逻辑全靠句子的意思来连接。但英文的写作,连词是必不可少的的,句子之间的必须要靠连词来表示逻辑。如果不用连词,英文读者几乎不能判断句子间的逻辑,从而会感到迷惑,看不懂。这点对中文读者,就完全不成问题,因为中文读者习惯了,由句子的意思来判断逻辑。
这两种方式,通过连词或者意思来判断,各有各的好处。就我的理解,通过连词来判断逻辑,作者可以引导读者按照他的构思来阅读文章,这样读者可以最大程度的理解论证。而通过意思来判断逻辑,这种方式会受到读者的阅读经验,阅读水平甚至社会阅历的影响。打个比方,鲁迅的作品,初中生读来,很多细节根本不会注意到,从而作品的内涵,很难被理解,进而会产生作品很平庸的想法。然而,如果是有经验的阅读者,比如作家,来读鲁迅的作品,会有完全不一样的想法。这个可以见《余华:鲁迅是我这辈子唯一讨厌过的作家》里,余华的经历。
中文和英文的这个区别,其实也不新鲜,网上也有关于行文逻辑在这个层面上的区别的描述。但是,网上少见的是,这个区别所导致的更进一步的后果。多个句子的按照逻辑组合在一起,在一个段落里,会组成一个意群,而这个意群的表达是一个建立在句子间逻辑之上的表达。一个好的意群的表达,在中文写作里,即不同层次的逻辑,互相呼应;在英文写作里称为“coherence”。coherence不只会由句子间逻辑表达,更上一层的coherence也会由段落间的逻辑来表达,从而使整个文章浑然一体。
对比来讲,中文的意群的结构,显然不会由连词来表达,但仍会给出简单的词,或者线索,但基本来说,识别而是由读者自己进行的,由自己去体会。然而,英文的意群能否coherence,同样是由运用良好的连词们来决定的。习惯了中文的作者们去写英文,一般会在这个层面上吃亏。因为,既然句子内的逻辑在英文里,是由连词们来表达的,那么简单来说,中文作者们把连词写明,把逻辑讲清就可以了。所以,句子内或者两个句子间的写作风格的改变并不困难。然后,如何驾驭大量句子、段落,做好从中文向英文的转变,就不是简单的写明连词就可以的,从而中文作者一般都会在这个层面上吃亏。
其实,英语读者来读中文作者们的英文,大部分不习惯由自己来推导句子逻辑这个要求,但如果是同行评议,一般也能够读懂句子内的逻辑。但是,如果要求他们能读懂不显含逻辑的句群,段落,就强人所难了。因此,也有大部分英文读者所说的,逻辑不清,其实是指句群和段落。但因为这个评价,在我们听起来用的是同一个词(“逻辑不清”),因此很多时候,都只会检查句子内,或者两个句子间的逻辑,而不会去检查句群,段落内的逻辑。因此也会对英语读者的评议感到不理解。
今天,总算是厘清了这两个层面上的中文和英文的区别,希望以后也能写出让英文读者读得懂的英文。
Read more and write more would definitely help!! :) Come follow us! :)
写的挺专业,如果能多举例子就更容易理解了
红色和绿色那个是点赞啊?