Replying here because of insufficient thread-depth.
@sunking: Kassa is a austrian dialect version of the high-german Kasse. Now thats some really great, important difference right there. Glad we caught that one.
In Vorarlberg a cow is often called a "Buschla" instead of a "Kuh" btw. Do you really want to integrate dialect versions of common german words into apps? Do you recognise, that some words have literally hundreds of local versions, depending which valley you happen to be at?
Good luck. You might invest a moment of thinking into why Austria is using German and not all of its multiple dialects, as the offical language. Hint: It has something to do with practicality.
Schlag isn´t even a word, its short for Schlagobers, Schlagrahm, or Schlagsahne. The first two versions are used in Austria as well as in Germany. Yes, the more southerly you are, the more prevalent Schagobers becomes, but that is a penomenon of the german language, not something special for Austria.
Obers, Sahne and Rahm are completely interchangeable, referring to the same thing and understood by almost every german native speaker, no matter if he/she is from Austria, Germany or Switzerland. You might run into problems using Obers in northern germany, especially near Denmark, but that is because there is a language border within the german language, running straight through the middle of Germany. Which just so happens to be the reason, why Germany also uses standardized German as its official language, not Bayrisch, Kölsch or Plattdütsch.
And now please tell me, what relevance a discussion about far-fetched examples of diary products has, when we are talking about translations within a non-diary app. Stop grasping for straws to make an invalid point.