"Sinn machen" ist keine deutsche Begrifflichkeit sondern ein übersetzter Anglizismus
Hast du dafür Quellen?
Denn Englisch gab's im Osten (DDR) ja nicht so oft, aber hier wird's verwendet.
"Sinn machen" ist keine deutsche Begrifflichkeit sondern ein übersetzter Anglizismus
Hast du dafür Quellen?
Denn Englisch gab's im Osten (DDR) ja nicht so oft, aber hier wird's verwendet.
Es wird mittlerweile überall im deutschen Sprachraum verwendet, ich benutze es auch. Ist halt Umgangssprache und das kann man ruhig wissen. Seit wann es gebraucht wird (Jahrzehnte? Keine Ahnung, sowas entwickelt sich schleichend), weiß ich nicht.
Quelle? Naja, schon, den Duden.
Ich muss auch revidieren: Seit 2016 steht "Sinn machen" als Umgangssprache (abgeleitet vom englischen "make sense") doch schon drin, also "offizielle" Umgangssprache.
Grundsätzlich (also ursprünglich deutsch, oder wie soll man das sagen?), wird Sinn mit ergeben oder haben verknüpft.