Toll! Ich werde dir nun folgen :) Du kann also meinen Blog besuchen, wann du willst.
Entschuldigung, könntest du mir mit dem folgenden Satz helfen? Ich möchte weißen, ob ich ihn gut geschrieben habe.
"Vielleicht haben die Erbauer der Hause gedacht, niemand Il Duce töten gemocht hätte". Ich meine mit ihm die Übersetzung aus: 'maybe the builders of the house have thought that none would have wanted Il Duce to kill'
Danke für das folgen :-). Ich würde den Satz so übersetzen: Vielleicht haben die Bauareiter gedacht, dass in diesem Haus niemand den "Il Duce to kill" töten wollte. So ganz verstehe ich den Satz aber auch nicht... Ist "Il Duce to kill" ein Name? Liebe Grüsse und viel Erfolg
Danke! Also bin ich sehr dankbar, dass du mir bei dieser Übersetzung geholfen hat. So habe ich meinen Satz berichtigt: "Vielleicht haben die Bauarbeiter gedacht, dass in diesem Haus niemand Il Duce töten wollte". Doch ist 'Il Duce to kill' kein Name. "Il Duce" ist der Spitzname, dem italischen Tyrann Benito Mussolini gekommen hatte. Ich schicke dir viele Grüsse und Umarmungen auch!
Jetzt habe ich auch wieder was gelernt, danke :-). LG