Oh, yes, what an oversight. That's a hispanism right there. We say "llorar la muerte de alguien", but it's clearly a term without a direct etymological equivalent in English.
Thank you for the suggestion. :)
Oh, yes, what an oversight. That's a hispanism right there. We say "llorar la muerte de alguien", but it's clearly a term without a direct etymological equivalent in English.
Thank you for the suggestion. :)