El 22 de mayo, se celebra el Día Nacional de la Gastronomía Venezolana y ayer tuve la oportunidad de asistir a un evento especial, donde pude compartir con estudiantes y profesionales del área de la gastronomía. Fue un día maravilloso, aprendí muchísimo, como escuela de pastelería logramos que los asistentes pudieran disfrutar de excelentes dulces típicos venezolanos y los comensales no tardaron en dar buenos elogias por disfrutar de tantos sabores que nos transportan a la infancia, a esos momentos de compartir con la abuela.
On May 22, the National Day of Venezuelan Gastronomy is celebrated and yesterday I had the opportunity to attend a special event, where I could share with students and professionals in the field of gastronomy. It was a wonderful day, I learned a lot, as a pastry school we managed that the attendees could enjoy excellent typical Venezuelan sweets and diners were quick to give good praise for enjoying so many flavors that transport us to childhood, to those moments of sharing with grandma.
La Casa de Artes y Oficios de la alcaldía de San Diego, organizó un evento con invitados de lujos, donde pude escuchar grandes historias e incluso aprender del gastro marketing. Yo pasé dos días antes concentrado en el dulce que iba a preparar y estaba enfocado en eso, sin saber que el evento sería como un congreso, con ponencias cargadas de mucho conocimiento, tal cual como una clase magistral y cosa que agradezco, porque pude aprender muchísimo y crecer de manera profesional.
The Casa de Artes y Oficios of the Mayor's Office of San Diego, organized an event with luxurious guests, where I could hear great stories and even learn about gastro marketing. I spent two days before concentrating on the candy I was going to prepare and I was focused on that, without knowing that the event would be like a congress, with presentations full of knowledge, just like a master class, which I am grateful for, because I was able to learn a lot and grow professionally.
El evento comenzó con la ponencia de Carelia Rivas Pérez, una persona que inundó el auditorio con una energía increíble, donde nos habló sobre las Arepas de Novela. Carelia es la autora de ese libro, un libro donde aprendemos todo lo relacionado con la arepa, y es que esta autora se dio la tarea de conocer cómo se prepara esta exquisitez venezolana en todo el país, su origen y cada detalle a través del tiempo. No es lo mismo comerse una arepa andina en el estado Táchira que en el estado Trujillo, y partiendo de ese ejemplo, Venezuela tiene una gran variedad de arepas y se comen de diferentes formas a lo largo y ancho de todo el país.
The event began with the presentation of Carelia Rivas Perez, a person who flooded the auditorium with an incredible energy, where she spoke to us about Arepas de Novela. Carelia is the author of this book, a book where we learn everything related to the arepa, and this author took the task of knowing how this Venezuelan delicacy is prepared throughout the country, its origin and every detail through time. It is not the same to eat an Andean arepa in the state of Táchira than in the state of Trujillo, and based on this example, Venezuela has a great variety of arepas and they are eaten in different ways throughout the country.
Me quedé con ganas de comprar el libro, pero ya está agotado en todo el país, aunque la autora indicó que pronto va a salir una segunda edición y lo esperaré con ganas. Algo que pude aprender ayer y es algo que siempre tengo presente de este tipo de actividades, es que el conocer de la gastronomía de un país no es solo una receta, es el poder conocer sobre la historia que está detrás de cada receta, hablar con los abuelos, recolectar cada anécdota e ir armando una base sólida. Cada vez que pasa más tiempo, se consiguen menos esas preparaciones típicas del país y las nuevas generaciones no conocen la misma cantidad de sabores y texturas que tiene esta bonita tierra.
I was eager to buy the book, but it is already sold out all over the country, although the author indicated that a second edition will be released soon and I will be looking forward to it. Something I learned yesterday, and something I always keep in mind from this kind of activities, is that learning about the gastronomy of a country is not only about a recipe, but also about the history behind each recipe, talking to the grandparents, collecting anecdotes and building a solid base. As time goes by, we get less and less of these typical preparations of the country and the new generations do not know the same amount of flavors and textures that this beautiful land has.
También estuvo entre los ponentes Lorenzo Peña y su ponencia Sabores con recuerdos sandieganos. El señor Lorenzo es un especialista en muchas áreas de la cocina, pero en especial de la dulcería criolla. Me encantó su presentación, fue un recorrido por la dulcería criolla y, por su puesto, fue un viaje a la infancia de todos los presentes. Las risas no pudieron faltar al recordar esas técnicas exóticas que hacían las abuelas para secar la lechosa o preparar ciertos dulces. Entre mis anotaciones, me llevé varios tips para mejorar los dulces típicos que ya hago y ahora solo me queda hacerlos y ver qué tal.
Also among the speakers was Lorenzo Peña and his presentation “Sabores con recuerdos sandieganos” (Flavors with memories of San Diegans). Mr. Lorenzo is a specialist in many areas of cooking, but especially in Creole sweets. I loved his presentation, it was a journey through Creole sweets and, of course, it was a trip to the childhood of all those present. There was no lack of laughter when remembering those exotic techniques that grandmothers used to use to dry milky milk or to prepare certain sweets. Among my notes, I took away several tips to improve the typical sweets that I already make and now I just have to make them and see how they turn out.
Una de las ponencias que me encantó también fue la de la Dra. Zoraida Núñez. Ella es especialista en el área de medicina interna y tiene numerosos estudios en el área de la medicina, pero también es sub chef en pastelería y ha realizado estudios gastronómicos. Su ponencia tenía por nombre Cuerpo sano, barriguita llena, una charla que nos hacía entender cómo podemos comer saludable sin sufrir en el camino. Si debo ir a una consulta médica, sin duda voy con ella porque lo que me transmitió en su ponencia fue eso: comer no tiene que ser traumático, no se trata de dejar el azúcar y demás cosas que no son saludables, se trata de saber comer y qué cantidades son las óptimas.
One of the presentations that I also loved was that of Dr. Zoraida Núñez. She is a specialist in the area of internal medicine and has numerous studies in the area of medicine, but she is also a sous chef in pastry and has done gastronomic studies. Her lecture was entitled Healthy body, full belly, a talk that made us understand how we can eat healthy without suffering along the way. If I have to go to a doctor's office, I will definitely go with her because what she transmitted to me in her talk was that: eating does not have to be traumatic, it is not about giving up sugar and other things that are not healthy, it is about knowing how to eat and what quantities are optimal.
Rodrigo González fue el encargado de la ponencia sobre Gastro Marketing. Yo disfruté de esta ponencia porque pude entender muchas cosas importantes a la hora de establecer un negocio. Es normal que uno quiera emprender y el área de la comida es excelente para eso, pero el éxito va a depender de muchos factores y fue bueno poder tener una orientación y conocer los elementos necesarios para tener un negocio con éxito.
Rodrigo González was in charge of the presentation on Gastro Marketing. I enjoyed this presentation because I was able to understand many important things when establishing a business. It is normal to want to start a business and the food area is excellent for that, but success will depend on many factors and it was good to have an orientation and to know the necessary elements to have a successful business.
El evento terminó con la ponencia sobre Bizcocho de Butaque, un pan que poco a poco se ha ido extinguiendo en el estado. La chef Elena Alcalá, fue la encargada de contarnos cómo en la escuela de cocina se han dado la tarea de rescatar esta receta, mediante un proceso de investigación muy bonito. No tienen la receta original y quienes la crearon ya no están con vida y los familiares no siguieron con la tradición y con eso, resalto un punto importante de no dejar morir las tradiciones al siempre mantener ocultas las recetas.
The event ended with a presentation on Bizcocho de Butaque, a bread that has gradually become extinct in the state. Chef Elena Alcalá, was in charge of telling us how in the cooking school they have been given the task of rescuing this recipe, through a very nice research process. They do not have the original recipe and those who created it are no longer alive and the family members did not continue with the tradition and with that, she highlighted an important point of not letting traditions die by always keeping the recipes hidden.
De cada ponencia aprendí bastante, disfruté de compartir también con mis compañeras de clase. Los cuatro juntos fueron siempre un bochinche todo el tiempo y ni hablar de cuando estuvimos preparando los dulces típicos, posiblemente la azúcar estaba adulterada, jajaja. Es bonito poder compartir con personas que sienten la misma pasión que tú por la pastelería e ir a este tipo de eventos que enriquecen y te hacen crecer de manera profesional. Quedamos con ganas de ir a más eventos, pero ciertamente nos sentimos agradecidos porque fuimos los seleccionados para poder ir.
I learned a lot from each lecture and enjoyed sharing with my classmates as well. The four of us together were always a bochinche all the time and not to mention when we were preparing the typical sweets, possibly the sugar was adulterated, hahaha. It is nice to be able to share with people who feel the same passion as you do for pastry and go to this kind of events that enrich and make you grow professionally. We are looking forward to going to more events, but we certainly feel grateful that we were selected to go.
Yo me siento agradecido por donde estoy actualmente, fue un proceso complicado pero esa es un historia que pronto les voy a contar. Agradezco tener amigas que son lo máximo que siempre han estado pendiente de impulsarme e igualmente a mi chef instructora Rhonna, ella tiene un buen concepto de mi y se lo agradezco y se me llena de humildad en admirar lo que hace.
I am grateful for where I am today, it was a complicated process but that is a story that I will soon tell you. I am grateful to have friends who are the best and who have always been there to push me and also to my chef instructor Rhonna, she thinks highly of me and I am grateful for that and I am humbled to admire what she does.
El mundo de la pastelería es bonito, pero la gastronomía venezolana es hermosa y muy variada. Poder estudiarla a tal punto de rescatar tradiciones, hace que todo valga la pena, incluso el pasar horas dando paleta a una mezcla de mango con azúcar hasta obtener jalea. Ojalá que los nuevos métodos, las nuevas tendencias tecnológicas y demás, no permitan que se pierdan en el tiempo lo que con tanto cariño hacían nuestras abuelas. No me despido sin antes dejarles algunas fotos de los dulces que pusimos en la mesa, espero las disfruten.
The world of pastry is beautiful, but Venezuelan gastronomy is beautiful and very varied. To be able to study it to the point of rescuing traditions makes it all worthwhile, even to spend hours giving palette to a mixture of mango with sugar until obtaining jelly. Let's hope that new methods, new technological trends and others, do not allow us to lose in time what our grandmothers used to make with so much love. I won't say goodbye without leaving you some pictures of the sweets we put on the table, I hope you enjoy them.

Todas las fotografías fueron tomadas por mí con un Realme 7 pro. No autorizo a nadie reutilizarlas. Estas fotografías fueron compartidas con mis compañeros de clases. publicación fue escrita en español y luego traducida al inglés.
All photographs were taken by me with a Realme 7 pro. I do not authorize anyone to reuse them. These pictures were shared with my classmates. This post was written in Spanish and then translated into English.
Tod quedó genial, me alegro que hayas aprendido, compartido y luego nos traigas toda esa información😀.
Gracias, de verdad que disfrute muchísimo poder estar en esta actividad y aprender de los expertos jeje.
a mi me gusta el pabellón
El pabellón es excelente, uno de los máximos ponentes de la gastronomía venezolana.
Que emocionante e importante hacer parte de este tipo de eventos.
Gracias y si, de verdad que poder participar de estos eventos te permite conectar con otras personas y aprender muchísimo.
What an interesting event, Venezuelal gastronomy it's so rich !
It was a beautiful event 💙. And yes, Venezuelan gastronomy is very varied.