You are viewing a single comment's thread from:

RE: 怡保-家鄉游(一)

原來拉叔是 ipoh lang 啊!
我很記得在怡保和吉隆坡的差別
“雪茶”和“茶雪”叫法不同
“一角”和“一錢”叫法不同

上個世紀的電影院也是很宏偉,很有歷史性的建築物,通常都會納入受保護歷史文物吧

Sort:  

因為怡保人比較師爺🤣 怡保保留了大量粵語白話語法。

一錢兩錢,是因為黃飛鴻綁辮子時代說的一錢重兩錢重。
一蚊兩蚊,是因為一文錢兩文錢。
而“茶雪”是因為茶加雪,所以茶雪。

而其他地區,就算說粵語的也會用外省語直譯影響,比如。

一角兩角,是直譯普通話。這個是沒有錯的,只能說怡保人太固執非要用舊說法不可。

一溝兩溝。這“溝”字本來不是這樣用的。是因為閩南人多,閩南話的一塊就會念成"jit khaw",結果其他不同鄉下話的也跟著 khaw khau 連以前在這裡生活的英國佬都跟著 cow, 自然就水到溝成。大家都將“塊”變成溝了。其實,現在不少怡保人都已經跟著“溝”了。

最後不得不提,“雪茶” 是語法的問題。因為閩南話的冷茶會念成"seng teh",所以直譯就變成“雪茶”了🤣。不覺得奇怪嗎?為什麼叫涼水雪而不叫雪涼水? 🤣

這個可以發一貼了🤣