To go back to your original poem ... English is still close enough to German that it would be understandable across Google Translate, but it really does take an eye for both languages to see how your poem and Goethe's "rhyme," pun intended, across the centuries... and Icarus, too
You are viewing a single comment's thread from:
I'm amazed by Molière translations. Not only were rhyme n meaning preserved, but comic timing.Translations R derivative works, but that does not mane they R not also works of art, sometimes even superior works.
If a human does the translation, they are generally quite good!
Yes ... AI is an awful writer:)