In addition to the accent, which in some regions in Brazil, the accent is not very similar.
Some words have different meanings and are even funny.
One example is the word bicha (fag). In Portugal it means queue while in Brazil, in addition to being the feminine of "animal", it is also a vulgar term for a "homosexual".
I think it's kinda like American English and British English... some words have different meanings and the accent is a VERY different but all in all we can understand one another without much difficulty
Oh we are right, 100%. In fact, some parents in Portugal got really mad recently because a brazilian YouTube went viral among Portugal kids and they started to mimic our accent and use our slang... so yea, even them are making the switch
In addition to the accent, which in some regions in Brazil, the accent is not very similar.
Some words have different meanings and are even funny.
One example is the word bicha (fag). In Portugal it means queue while in Brazil, in addition to being the feminine of "animal", it is also a vulgar term for a "homosexual".
Ah okay. Yes I can see a lot of that being a problem. It is why we need people to fill this with a lot of stuff from their language.
I think it's kinda like American English and British English... some words have different meanings and the accent is a VERY different but all in all we can understand one another without much difficulty
I see. Who is right? Because we fixed what the Brits messed up. LOL
Oh we are right, 100%. In fact, some parents in Portugal got really mad recently because a brazilian YouTube went viral among Portugal kids and they started to mimic our accent and use our slang... so yea, even them are making the switch
For example, the word "rapariga", in Portugal means girl but in Brazil is a very offensive word that means whore
In many situations, it is probably more accurate. LOL