Seguro que en varias ocasiones has usado alguno de los traductores automáticos que ofrecen los motores de búsqueda de Internet o de ciertas páginas web. ¿Quién no lo ha hecho?
Tienen la ventaja de ser gratis (la mayoría) y estar siempre disponibles. ¿Significa esta técnica que la máquina sustituirá al traductor humano?
Las traducciones automáticas pueden ser útiles para la solución de problemas concretos y puntuales. Si buscas una palabra o una expresión, la máquina te dará el significado general, pero incluso en un caso simple tienes que tener cuidado con los malentendidos que esto pueda generar. La máquina no sustituye a un diccionario (en papel, software u online) que presenta los diferentes significados de la palabra y sus matices.
Para traducciones más largas o más complejas, la máquina puede generar una situación peligrosa ya que puede cometer errores de significado, gramaticales o errores culturales o contextuales. Por ejemplo, la palabra "muñeca" puede significar parte del cuerpo o juguete. De igual forma,"il l’aime" en francés, puede traducirse por "he likes it/him/her" o "it likes it/him/her".Todo depende del contexto.
Si usas una máquina para traducir un contrato, un folleto publicitario, tu página web, las actas de una reunión general o cualquier otro documento importante, estás arriesgando mucho en términos de imagen.
Es cierto que los traductores automáticos están avanzando a pasos agigantados pero únicamente los traductores humanos competentes pueden producir un resultado que tenga en cuenta todas las sutilezas y ambigüedades del texto. El resultado deberá verse como si se tratara de un texto escrito directamente en el idioma de destino (y no una traducción).
Gracias a Internet, a su red de expertos y a su experiencia (no todo lo necesario para traducir se encuentra en la nube o en los diccionarios), los traductores pueden resolver los problemas lingüísticos y culturales que plantea su proyecto.
También utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador para agilizar el proceso de traducción. Este tipo de software permite al traductor crear glosarios y memorias de traducción.
El hombre (no la máquina) sigue teniendo el control del proyecto y tiene la última palabra en las elecciones de cada término, giro lingüístico y estilo utilizado.
No lo olvides, si necesitas un resultado profesional, únicamente un traductor puede proporcionar una traducción de calidad que asegure tu credibilidad y reputación.
Imágenes recopiladas de:
http://translation-blog.multilizer.com/
https://atlasls.com/5-ways-to-avoid-translation-mistakes/
https://www.youthcarnival.org/kasahorow-writers-language-ict-content-translator-program-2017/
¡Feliz día!
@aminealaoui
Hola, yo lo que es la traducción de textos escritos creo que no tardará mucho en superarnos, lo que veo más difícil es la traducción oral.
En España por ejemplo, además de las 4 lenguas oficiales hay siete mil millones de dialectos, jergas y entonaciones que a mí mismo me cuesta entender y eso que he nacido y llevo viviendo toda mi vida en España.
Así que creo que las máquinas lo van a tener muy difícil.
Y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.
Marcos 1:15
Pregunta de la biblia, ¿Conoceremos a nuestra familia nuevamente en el cielo?
Mira el Video a continuación para saber la respuesta...
(Perdón por enviar este comentario. No estamos buscando nuestro beneficio propio, su intención es predicar las palabras de Dios de cualquier manera posible).
Gracias, nuestro querido amigo.
Mira nuestra Discord Chat
Comenta lo que entiendes de nuestro video de Youtube para recibir nuestros votos completos. Tenemos 30,000 #HivePower, Es nuestra pequeña forma de Únete a nuestra comunidad oficial: https://peakd.com/c/hive-182074/created