You are viewing a single comment's thread from:

RE: 「暑気払い」について

in #japanese7 years ago

英辞郎で調べたら、こんな用例がありました。
「かつては夏に、冷やしたものまたは熱したものを暑気払いに飲む習慣があった。」→Cold amazake or hot amazake used to be drunk during summer in order to forget the summer heat.
「(梅酒は)夏の喉の渇きを止め、暑気払いや疲労回復に良く、また体を温める。」→Umeshu quenches thirst in the summer, helps beat the heat and relieve fatigue, and warms the body.
文脈によりけり、ですかね。

Sort:  


2番目の文章の 「beat the heat」 は 「暑気払い」 にぴったりの表現だと思います。
上手く説明できるように、私ももっと勉強します。^^@argonさん、調べて下さってありがとうございます。最初の文章ですが、口語的な表現ではなく、どちらかといえば文語的な表現だと思います。ネット記事で 「how to forget the summer heat」という記事を読んだことがありますので。

Posted using Partiko Android