皆さん、こんにちは。私は何年か前に、私立高校で日本語教師のアシスタントをしていたことがあります。11年生、12年生(日本でいう高2、高3) の生徒に日本語を教えていました。
皆、今どきのティーンエイジャーの男の子という感じでしたが、とても勉強熱心で、いい生徒達でした。進学校だったからかもしれません。(勉強熱心な振りをしていた生徒もいると思います。😅)
12年生(高3)の大学進学を希望する生徒達は、12月に大学入試 (日本でいうセンター試験のようなもの) を受けます。なお、オーストラリアでは1月末に新学期が始まり、12月のクリスマス前に学年が終了します。
第二外国語の入試として、日本語を試験科目に選択している生徒達は、筆記試験とオーラル (Oral) 試験があります。オーラル試験は与えられたテーマにつき8分半スピーチをします。その後、質疑応答の時間が数分あります。テーマは試験の半年前に与えられます。その年のオーラル試験のテーマは「婚活」でした。
第二外国語として日本語を選択している生徒達は、高校を卒業するまでに日本の小学校3年生くらいの日本語レベルと同等の能力があれば単位が貰えます。
「婚活」というテーマは彼らにとってハードルが高いのではないかと思いましたが、既にテーマが決定してしまったので前に進むしかありません。
まず生徒達に「婚活」という言葉から教えなければいけません。「婚活」という言葉は元々あった言葉ではなく、造語だということから教えていきました。日本語のクラスでは基本的に英語禁止なので、「婚活」という言葉を簡単な日本語でゆっくりと順を追って説明していきました。
「婚活」は「結婚活動」が短くなった言葉です。他にも「就職活動」が短くなった「就活」という言い方もありますね。
婚活は、ただ異性と付き合いたいというのではなく、人生のパートナーを見つけるために積極的な行動を起こすことです。例えばお見合いパーティーに参加したり、結婚紹介所に入会したり、婚活アプリで探すという手もありますね。
生徒達には「お見合い (Match making)」という日本語も教えました。そうすると当然ながら「お見合い」と「婚活」の違いは何?という質問が出ました。
「お見合い」は、格式があり仲介人を介して男女が出会う場のことを指します。
一方、不特定多数の結婚希望者がそれぞれのニーズにあった人を探すことを「婚活」と言います。
生徒達にこのことを説明すると、皆びっくりしていました。オーストラリアでは若い男女が集まってパーティーをすることはありますが、生涯のパートナーを探すためにパーティーや合コンをしたり、ネットを活用したり⋯というのことをしないからです。(ただ、お付き合いする相手をネットで探すことはあります。)
また、結婚相談所に入会するために何十万円もかかる、そして高額な会費を払って入会しても成婚率は案外低いということにも驚いてました。彼らにとって ''日本人の結婚観'' はどういう風に写ったんでしょうね。
私も生徒達に教えながら、日本の新たな習慣を学ぶことができて、とても勉強になりました。また、日本語を教えることの楽しさを知りました。
あと、日本語の助詞を教えるのは本当に難しく苦労しましたね。英語は前置詞 (on, at, in など) で言葉を繋げますが、日本語には前置詞がないので助詞で言葉を繋げなければいけません。日本語は世界でも難解な言語のひとつかもしれないと思っています。
読んでいただきありがとうございました。
とても興味深いです!
そういえば、僕が若いころも合コンのようなものはなかったような気がします。
合コン、お見合い、婚活アプリ、結婚紹介所、これらのすべてがオーストラリアにはないので、生徒達はすごく不思議そうな顔をして、私の説明を聞いていました。文化の違いですね ^^
ほぉ、こういうところの文化の違いって面白いですね(笑)
日本人は適齢期を気にするから、こういう文化が生まれたんでしょうね。文化の違いを知るのは楽しいです ^^
#wtransup(en)
Japanese has been translated into English.
Because Japanese care about the age of the age, this kind of culture was born. It is fun to know the cultural differences ^ ^
created by @wonsama / Upvote this translation if it helps :)
婚活も不思議でしょうけど、お見合いの文化は海外にもあるんですかね?
親戚のお節介おばちゃんが話を持ってくるイメージですけど(笑)
オーストラリアでは、友達などの紹介で男女が初めて会うことはありますが、お見合いというシステムはありません。日本では、ドラマの中で親戚のおばちゃんが、相手の写真や釣書を持ってきて、お見合い話をすることはありましたよね~ ^^;
ジェームズ君なんてプレイボーイなのでしょうか!笑
ジェームスくん、背も高くて本当にイケメンでしたよ。白人は見栄えもいいので、日本で目立ったと思います。^^
すごいこんな仕事もしてたなんて。日本人の私にも勉強なります。改めて婚活なんて説明出来ないわ。
日本の文化や習慣を生徒達に説明するために調べて準備して⋯自分もとてもいい経験ができたよ。外から自分が生まれ育った国のことを改めて知ることもできた!
良い記事書いてありがとうございます。韓国と日本は似ていますが、日本が韓国よりはマシです。韓国は本当に男達は大変です~
分かります。韓国の男性の婚活はもっと大変でしょうね。
저도 동감합니다.제 남편 친구들도 결혼하기 힘들어하는 사람들 이 많아요.
예 한국어는 정말 잘하세네요. 한글 일본어 모두 테이스팀 잘부탁합니다.
남편이 먼저 포스팅해서 다음 번에 해야할 것 같아요..... 😢
혹시 남편분 어카운트를 알려주실수 있으세요..
죄송합니다. 今日、私が投稿した 「알면 득되는 정보」 の記事を見てください。:D
네 잘봤습니다. ^*%
#wtransup(ja)
Korean has been translated into Japanese.
分かります。韓国の男性の婚活はもっと大変でしょうね。
私も同感です。私の夫の友人も結婚するのは難しい人々が多いです。
created by @wonsama / Upvote this translation if it helps :)
日本語を教えるという素晴らしい経験をされましたね。日本語を習いたいと思うオーストラリア人がいるのはとてもうれしいです。第二言語を学ぶというのは非常に苦労します。私はもう年ですから、中学生になってから英語を初めて習いました。前置詞とか、a や the の冠詞は私には難しいです。それを同じように日本語の助詞も難しいのですよね。私のポストは、ネイティブに訂正を頼んだら、真っ赤になりそうです。日本語では、数え方も、いっぽん、にっぽん、さんっぽん、と全部「ぽん」をつければいいと思っている外国人もいます。サリーファンさんは、外国の文化が学べていいですね。
私はAUSに移住して、自分の母国語以外の言語を修得することの大変さが分かりました。勉強しても知らない単語や熟語がたくさん出てきます。また耳がオージー英語に慣れるまで、時間がかかりました。
私も「the」 と「a」 の使い方、いまだに迷うことあります。まだまだ英語のブラッシュアップをしなくてはいけません ^^;