읽어서 이해를 못할 내용이라면 들어도 이해를 못한다.
정말 격하게 공감합니다.
다만 첫번째 복병에서는 약간 곁가지 생각이 들었어요.
분명히 발음은 다릅니다. 다만..
그 다른 발음을 체크는 하되,
너무 크게 의식하지는 않는게 좋지 않나 하는 생각입니다.
예전에 한창 핫(?)했던 인터뷰가 있었습니다.
미국 비행기를 탓는데, [오렌지]라고 하니 못알아듣고,
[어륀쥐~] 라고 하니 알아들었다면서..
영어교육전반은 물론이고, 엄마들을 다시 한바탕 뒤집어 놓은 적이 있었죠.
그래서 더 좋은 영어학원을 보내야하고,
더 리얼한(?) 원어민에게 배워야하고,
한동안 잊혀졌던, 혀수술이 다시금 핫해진 순간이었습니다.
자주 쓰고, 듣다보면 자연스레 변화가 되긴 하겠지만..
처음부터 너무 의식하고 다가서면 괜스레..
지레 지치지 않을까 하는 오지랖에 한자 적어봤어요. ^^;
오지랖 아닙니다. 맞는 말씀이에요.
저도 발음에 지나치게 집착하는 건 별로 좋지 않다고 생각해요.
사실 한국식 발음도 그들이 익숙하지 않아서 처음에 못알아 듣는 거지, 익숙해지면 더 잘 알아들어요.
한국에서 영어 배울 때는 미국 영어만 배우는데, 막상 미국에 오면 별의 별 나라 발음이 다 들려요. 온세상 사람들이 다 섞여 있는 곳이니까요.
미국 발음을 따라하고 싶어서 공부하고 노력하는 거야 좋지만, 그게 집착이 되고 선을 넘는 건 안 좋다고 봅니다. 발음 보다는 말하는 내용이 더 중요하니까요. ^^