You are viewing a single comment's thread from:RE: [Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?View the full contextView the direct parentmunhwan (64)in #kr-english • 7 years ago You don' say 설마? Don't tell me 설마. 아니라고 해줘 브리님~ 전 보자마자 really?? 혼잣말했는데 이게 더 상황에 맞는거군요!
Really?도 맞아요. "정말?"이라는 뜻이지만, 상대방의 말이 믿기지 않을 때, 혹은 약간의 놀라움을 표출할 때 쓸 수 있어요. 그럴 때는 설마의 뜻이 되죠. :)