You are viewing a single comment's thread from:

RE: The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #6

in #kr-english7 years ago (edited)

저도 부탁드릴께요. ㅎㅎ 한번 kr을 벗어날 만한 포스팅을 써봤는데 글을 조금 문학적으로 썼더니 영작이 너무 어려운 것 같아요.

태어나자마자 죽어가기 시작하는 이 작은 순간들이 우리의 기나긴 삶을 이룬다.

Time begins to die as soon as it is born. Every moment brings together to make a life.

이렇게 영작했는데 맞을까요?

Sort:  

피시와 노트북을 하루 멀리 하다보니 이제야 답변 하네요. 한 문장을 일부러 나누신 건가요? 죽는다는 것은 원문에서처럼 moments가 더 적합한 것 같습니다. 이런 문장이야말로 말 그대로 표현하기 나름이라 방법은 많은데요...일단 as soon as를 as로 교체하구요.

Moments die as they are born, and they are what make up the lengths of our lives. (직역에 가깝고 단순)

Moments die at birth to make up our lives. (엄청난 축약 but 뜻은 다 들어감)

Moments, dying as they are born, are what our lives are made up of. 이렇게도 가능하겠네요. 혹 원하시는 뉘앙스가 더 있다면 알려주셔도 됩니다.

그리고 쓰신 문장에서 life에 대한 팁을 드리자면, a life면 삶보다는 생명으로 해석되는 일이 훨씬 많습니다. 문맥상 "인생" 정도로 보이겠지만요. 그냥 life, 또는 우리의 삶이면 our lives로 가면 됩니다 제 예시들은 다 후자를 택했지만 life로 가도 돼요.

아.. 그렇군요. 아무래도 영어 글은 아직은 영어 공부 좀 더 하고 해야 될 것 같다는 생각이 드네요. 전달력에 있어서 오해를 살 수도 있고. 오늘 몇가지는 배워가네요. 감사합니다. 일단 알려주신 것 중에 가장 짧은 문장으로 바꿔봐야겠네요.

Moments die at birth to make up our lives. 이거요?

Moments die at birth, to form life. 이게 더 짧네요. ㅋㅋㅋ

선택장애 발생 ㅋㅋㅋ 아무튼 감사합니다.