제목보고 '아 오늘뜻은 i forget 이라는 뜻이겠구나' 하고 들어왔는데 전혀 아니어서 이상하다? 했더니 '까마귀 고기를 먹었나' 하는 한국말이랑 착각.. If you have to eat crow, eat it when it's young and tender 라는 표현이 참 인상적이어서 절대 안 잊혀질 것 같아요.
You are viewing a single comment's thread from:
제목보고 '아 오늘뜻은 i forget 이라는 뜻이겠구나' 하고 들어왔는데 전혀 아니어서 이상하다? 했더니 '까마귀 고기를 먹었나' 하는 한국말이랑 착각.. If you have to eat crow, eat it when it's young and tender 라는 표현이 참 인상적이어서 절대 안 잊혀질 것 같아요.
우리말에서는 "까먹다"와 "까마귀"가 비슷해서 그럴 거에요. "더럽고 까만" 아이한테 "까마귀가 형님 하겠다"고 하는 것도 비슷한 맥락이고요.
영어에서는 그거와 뜻이 판이하게 다르죠? ^^
이왕 까마귀를 먹을 거면 부드러울 때, 고기가 연할 때 먹어야겠죠. 질질 끌다가 뒤늦게 잘못을 인정하면 정말 추해 보이니까요.