저도 손석희를 좋아하지는 않습니다. 특히 언급하시 fake fact 부분에서는 몹시 부정이기더 하죠ㅎㅎ
그런데 궁금해서 질문 한가지 드리자면
한자 차음 같은 경우는 발음만이 아닌 뜻도 고려해서 차용하는 것 아닌가요? roman에 대한 중국인들의 뜻 풀이가浪漫이었던 것이 혹시 아닌지 궁금해지네요.
포스팅 잘 보았습니다!!
You are viewing a single comment's thread from:
저도 손석희를 좋아하지는 않습니다. 특히 언급하시 fake fact 부분에서는 몹시 부정이기더 하죠ㅎㅎ
그런데 궁금해서 질문 한가지 드리자면
한자 차음 같은 경우는 발음만이 아닌 뜻도 고려해서 차용하는 것 아닌가요? roman에 대한 중국인들의 뜻 풀이가浪漫이었던 것이 혹시 아닌지 궁금해지네요.
포스팅 잘 보았습니다!!
말씀드린 것처럼 일본 작가 소세키의 번역인데, 한글 식으로 하면 '로만'이나 '로망'이라고 소리를 옮겼을 테고, 거기에 浪漫과 같은 한자어가 개입될 여지가 없었을 겁니다만, 일본어는 사정이 달라서 한자가 따라붙은 거지요.
여기서 한자의 뜻이 일차적으로 중요한 건 아니라는 게 포인트입니다. function은 '수를 담는 상자'와 전혀 상관이 없는 것처럼요. 한글로 옮겼다면, '펑션'이라고 했을 상황이지요.
나중에 포스팅하겠지만 '낭만주의'는 저 한자어가 담고 있는 뜻을 아주 일부만 포함하고 있습니다.
네 친절한 댓글 감사합니다.
덕분에 식견을 많이 넓혀 가네요!
감사합니다!!