문법오류 저건 그냥 전형적으로 '문장 쓰는 도중 두 표현들 사이에서 갈등하다가 하나를 제대로 안 지운 것'이네요. 편집 오류라고나. 이왕이면 You will be unable에서 you may not be able로 고치려는 의도였길 바랍니다.
You are viewing a single comment's thread from:
문법오류 저건 그냥 전형적으로 '문장 쓰는 도중 두 표현들 사이에서 갈등하다가 하나를 제대로 안 지운 것'이네요. 편집 오류라고나. 이왕이면 You will be unable에서 you may not be able로 고치려는 의도였길 바랍니다.
감사합니다. 안그래도 저도 처음부터 그냥 오타라고 적으려고 했는데 혹시 법률영어에서만 쓰는 표현인가 하고 잠시간 고민도 해서 그냥 놔뒀는데 너무 거창하게 썼네요. 문법오류라고 하려면 쓴 사람 본인은 맞다고 생각했을때 적합한 표현인 것 같은데 이 경우는 단순한 오타(보통 편집오류 등도 다함께 영어로는 typo라고 부르는 것 같던데 맞나요?ㅎㅎ 근데 또 한글로 쓰니 오타도 좀 애매하긴 하네요.)로 봐야겠네요. 수정했고 지적해주셔서 감사합니다!
아, 결과적으론 이상한 문법이니 그렇게 부르는게 큰 문제라는 지적을 하려는 의도는 아니었구요, 저 조항 작성자의 진의가 어느 쪽이었나 궁금하긴 하네요. 얼마전에 뜬 약관이 좀 걸리던 차에 빨리 다뤄주셔서 저도 감사합니다.
네 결과적으론 그렇지만 그래도 사실 문법오류라고 까지 말하는게 약간은 과장인거는 같아요. "지적"이란 단어가 좀 부정적 뉘앙스가 있어서 그렇지 사실 알려주시면 정말 고마운거죠. 감사합니다!