You are viewing a single comment's thread from:RE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)View the full contextsoosoo (67)in #kr • 5 years ago (edited)[2E] 털가시나무 안에 있는 둥지에서 나이팅게일이 청년의 소리를 듣고는 무슨 영문인지 궁금해 하며 나뭇잎 사이로 주변을 살폈다.
영어사전에 holm-oak나무를 털가시 나무라고 하고 있는데 이 나무는 오크나무의 레드, 화이트 두 계열 중 화이트에 속하는 여러 수종 중 하나이군요. 번역은 대개 참나무 정도로 되고 있는 것 같고 실례도 많은 것 같습니다. 참나무로 번역합니다. 아래에 오크나무 종류 목록이 인터넷에 있어서 첨부합니다.
좋은 정보 고맙습니다.
굳이 털가시나무로 번역하지 않을 이유는 없어 보입니다. 저자가 그냥 Oak 라 하지 않고, Holm Oak 라고 한 것을 존중해야할 듯 합니다. "wonder"는 궁금해 하다의 의미로 쓰였습니다. 이 문맥에서 "놀래다"로 번역하는 것은 오역입니다.