.. delegat z polskiego możnaby tłumaczyć ...
Zaraz, zaraz. Słowa delegat wcale nie trzeba tłumaczyć bo w języku polskim znaczy dokładnie to co napisałeś - osobę reprezentującą grupę ludzi. Tym samym bardzo dobrze pasuje do części roli jaką pełni witness dla blockchainu. Mnie trochę się nie podobało na początku wyłącznie z tego względu, że nie uwzględnia tej drugiej roli - osoby poświadczającej, w tym wypadku poświadczającej bloki danych w łańcuchu. A to dlatego, że uznałem, że fakt że ktoś jest przedstawicielem ma mniejsze znaczenie niż to do czego został tym przedstawicielem wybrany - a został wybrany do potwierdzania bloków. No ale to kwestia subiektywna i tak naprawdę nie ma większego znaczenia. Wydaje się, że delegat przyjął się już na tyle w polskiej społeczności, że nie ma sensu teraz tego zmieniać.
Szczerze też nie wiem skąd wziął się pomysł tłumaczenia witness jako delegat.
Trzeba by pytać early adopterów z polskiej społeczności. Moim zdaniem takie było ich prawo. Można teraz bić pianę i próbować zmieniać przyzwyczajenia wszystkich - tylko po co?
Delegated Proof of Stake
Co polega właśnie "głosowaniu" mocą swoich udziałów na witnessów. Delegowaniu ich do czarnej roboty podpisywania bloków.
Cześć @gtg :)
Dlaczego "czarnej roboty"? Czy podpisywanie bloków jest w jakiś sposób uciążliwe, tak jak np. praca w kopalni (stąd się chyba wzięła nazwa "czarna robota").
Pozdrawiam serdecznie :)
PS: czy gdzieś jest widoczne na kogo, jako witness-a, głosuje steemiit-ianin?
Na pewno nie to co blogowanie :-)
Zobaczyć można na przykład tutaj: https://steemd.com/@abc.love.steemit
Na pewno nie taki luz, jak z blogowaniem :-)
Właśnie z 2 godzinki temu odkryłem, że zagłosowani witness-i są na steemd.
Dziękuję za odpowiedź.