Este post está dedicado a responder las dudas que me planteabais a raíz del artículo "Diferencias entre el español de España y el de América": @gameofall26 preguntaba si el español de América latina no es llamado castellano; @mapipaz, por otra parte, añadía que el idioma es castellano, que el español no existe.
Vamos a ver qué dicen los expertos al respecto.
¿Por qué castellano?
Tras la reconquista de los territorios que habían estado ocupados por los árabes, en la península Ibérica se desarrollaron diferentes dialectos románicos: el gallego, el leonés, el castellano, el navarro-aragonés y el catalán. Todos ellos servían para la comunicación diaria en las distintas regiones geográficas, aunque algunos tomaron, además, otros usos. Es el caso del castellano, que durante el reinado de los Reyes Católicos adquirió mayor prestigio y se tomó como lengua literaria, es decir, la lengua de la literatura y la escritura. No sólo de Castilla, sino de todos los territorios de la Península. Fue así como se identificó el castellano como la lengua común del territorio español.
¿Por qué español?
El término "español" también tiene su base histórica. Fue a finales del siglo XV y sobre todo durante el siglo XVI cuando se empezó a usar esta denominación, alegando que ya no hace referencia sólo al habla de Castilla, sino que se emplea para referirse al idioma de todo el territorio Español. Así pues, entonces se empezó ya a alternar tanto "castellano" como "español" sin distinción de significado.
¿Y ahora qué, castellano o español?
Actualmente, el Diccionario panhispánico de dudas, una obra de consulta que aclara la normativa y resuelve dudas sobre el uso del español en todo el ámbito hispánico, dice que
"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español."
"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español."
Además, añade una propuesta:
"La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco."
Cuando estudiaba la Egb hace unos añetes siempre se hablaba del idioma Castellano que es el que imperó finalmente en toda España, de ahí mi comentario porque no sabía si habrían también modificado con los años el término, en España la Rae nos tiene fritos. Muchas gracias por tu post explicativo.
Soy famoso!!! Bueno ya como te fui de inspiración para que realizaras el post, me das la mitad de las ganancias??? jejeje
Ya Serio fue un buen post y muy explicativo, yo pensaba que castellano era para toda america y español para españa.
Aun mas serio espero que aunque sea me des tu voto bert0. :D
Hola, me parece muy interesante tu nota y te cuento que cuando yo era niño, toma en cuenta que mi generación es de 1960, aún se usaba mucho el término hablar castellano, de hecho cuando una mamá regañaba su hijo era frecuente que le dijera: ¿No entiendes el castellano? Hoy en día, en México lo más común es que digamos que hablamos español y usamos la palabra tanto para el gentilicio como para el idioma. Es como el nombre del país en el que he nacido, su nombre oficial es Estados Unidos Mexicanos, pero todos, tanto en nuestro propio territorio como en el mundo entero lo llamamos México. Un abrazo y buenos deseos de éxito.
Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/espagnecastellano.htm
ummm veo,,,, que bueno.... pero te salio el robot ;)
Desconocía la existencia de este robot, que parece muy listo, pero aún no distingue entre la copia de un artículo y la citación de un parágrafo del diccionario panhispánico de dudas (el cual está entre comillas), y hace referencia al tema que se está debatiendo. Un saludo ;)
siii pobrecito,, aun no distingue bien,, bueno es un robot.. ;)
Muy buena información la de post me encantó el tema muy interesante suerte @bert0
Gracias por traer la discusión. Ya había oído hablar de los motivos para usar un término u otro. En mi caso creo que los usaré indistintamente.
Muy interesante el post. Saludos
Nice post
Super interesante este post. El deber ser es que se diga Castellano, pero ya el cuento con "Español" o "Castellano" es debido también a el idioma ingles en el cual siempre que se refiere a nuestro idioma se menciona "Spanish", cuya traducción directa es Español, por lo cual por simplicidad y para evitar confusiones se empezó a utilizar "Español" recordando que nuestro idioma se formo en el país España gracias a lo que tu mencionas en tu post. Es lo mismo que con el Portugués, debido a que no se dice: Idioma Brasileño, si no Idioma Portugués siendo el origen del mismo el país Portugal.
Genial post, nunca esta de mas aprendas cosas nuevas amigo.
Un abrazo.
Buenísimo tu artículo! Yo también uso mucho la palabra castellano para referirme al idioma. Antes era más común usarla.
Buen post! Muy interesante...Te sigo y te voté,cuando puedas pasa por mi perfil y ayúdame con lo mismo.Saludos.
Muy interesante!
interesante
Este artículo de usted es bien informativo y educativo. Cuando yo era adolescente y yo escuchaba emisiones en español en mi radio de onda corta de todas partes del mundo, una cosa interesante que recuerdo fue que los locutores de emisoras europeas llamaba el idioma “CASTELLANO,” pero los locutores de emisoras de México, del Caribe, de América Central, y de Sudamérica llamaba el idioma “ESPANOL.” Me parecía que fue una preferencia determinada por el hemisferio de donde transmitió la emisora. Si uno vivía en el hemisferio occidental, esa persona hablaba español, pero si vivía en el hemisferio oriental, entonces hablaba castellano. Es bien interesante que la gente de habla francesa y la gente de habla inglesa no se encuentran con esa misma distinción entre los dos hemisferios del mundo en cuanto a sus idiomas respectivos.
bonito post , facil de entender
OK
Cuando re-lanzamos la etiqueta (que estaba en el abandono) la consideracion fue que Steemit no deja usar la Ñ en los tags y verifique y segun la Real Academia los dos terminos son aceptados.
No hemos logrado darle mas brillo pero seguimos intentando :)