En México, he notado que se usa el término "Castellano" para referirse al español de España, y "Español" o "Español latino" para el lenguaje que se habla en Latinoamérica. Esto generalmente en temas relacionados al idioma en las películas.
A la mayoría de las personas que conozco en México, no nos gustan las películas/series dobladas al castellano, sino que preferimos las que están dobladas en español latino; tanto por el acento como por las 'peculiares' traducciones que hace la "Madre Patria".
¿No quedó claro?
Título original: Fast and Furious
Título en Latinoamérica: Rápido y Furioso
Título en España: A todo gas
Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Título en Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Título en España: Olvídate de mí
Título original: Die Hard
Título en Latinoamérica: Duro de matar
Título en España: Jungla de cristal
Título original: Beetlejuice
Título en Latinoamérica: Beetlejuice
Título en España: Bitelchús (jajaja WTF ¡! ¿?)
Título original: The Muppets
Título en Latinoamérica: Los Muppets
Título en España: Los teleñecos
¿Han visto Terminator 2 doblada al español de España? Incluso en esa versión, el T-800 dice "Sayonara, baby" a pesar de que ésa frase está ya en español en la versión original: "¡Hasta la vista, baby!"
¿Uds qué opinan?