这个有意思。
不过“鼎”字形有点复杂,不像以太,老外稍微学学都会写。
币圈里 Dash 的翻译也不错:达世。
看到司鼎,我就想到司炉,是不是一下子俗了很多?呵呵。
历史上“司鼎”一词已有使用,见新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/130256.html
司鼎
基本解释:
1.官名。光禄勋的别称。光禄勋,秦为郎中令,汉武帝时改此名。职权较广。唐以后专管皇室祭品﹑膳食及朝廷宴会。
这个有意思。
不过“鼎”字形有点复杂,不像以太,老外稍微学学都会写。
币圈里 Dash 的翻译也不错:达世。
看到司鼎,我就想到司炉,是不是一下子俗了很多?呵呵。
历史上“司鼎”一词已有使用,见新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/130256.html
司鼎
基本解释:
1.官名。光禄勋的别称。光禄勋,秦为郎中令,汉武帝时改此名。职权较广。唐以后专管皇室祭品﹑膳食及朝廷宴会。
其实还有考虑过另一个译名: “尚鼎”。
尚,取其“尊崇,注重”之义,与 esteem 本意完全吻合。虽发音方面稍微偏离,仍算可接受。
可是上网一搜,发现国内已有不少企业都在用着“尚鼎”作店号。未免混淆,还是作罢。
想到个俗名“思顶”。不过顶可以理解作“顶部”就不太好。
You're so cool, that on a scale of from 1-10, you're elevendyseven. (T_T) (;_;)
I would do your taxes any day. (__)