《司鼎》: Steem 中文译名建议。 | Chinese name for Steem, a suggestion.

in #cn8 years ago (edited)

个人以为,一个好名字,必须具有以下两点:

  1. 与英文原字 音义相近。
  2. 用字庄严,不落俗套。

其中比较难的,是要兼顾音与义。像比特币、莱特币等,都是只是直接音译,无形无意; 而未来币、狗币等等,则只取其意,失其音,都不是良好范例。在一众加密货币中,个人比较喜欢的译名,有瑞波(ripple)和以太(Ether),音义兼具。 因此希望 steem 的中文名也能做到这点。

参考过之前有关中文译名的贴子,觉得 @deanliu 所提出的“鼎”字极妙:

  • 鼎乃容器,喻 Steem 扮演着承载内容的角色。而鼎之三足,可象征系统里的 STEEM、SP、SBD。
  • 鼎,也有显赫、尊贵之意,与 Steem 原意相近 (Steem 名取自 esteem 一字, 意为尊崇、敬佩)。
  • 鼎为 《易经》第五十卦,含有改革之意。 对应 Steem 想要对社交媒体平台所作的实验性变革。

至于前缀的 s 音,个人建议采 “司” 字 —— 取其 “管理、观察” 之意, 以描绘 Steem 体系的群众监测制度。

将 Steem 译为“司鼎”,可谓形、音、义具全。
且《司鼎》二字,读写起来有威仪、很官方。

至于系统里的各币,建议用 “币、权、元” 以区分:

  • STEEM = 司鼎币。
  • Steem Power = 司鼎权。
  • Steem Dollar = 司鼎元。

有比较喜欢双音节用词者,可简称 “鼎币、鼎权、鼎元”。


之前的讨论帖:

Sort:  

这个有意思。
不过“鼎”字形有点复杂,不像以太,老外稍微学学都会写。
币圈里 Dash 的翻译也不错:达世。

看到司鼎,我就想到司炉,是不是一下子俗了很多?呵呵。
历史上“司鼎”一词已有使用,见新华字典 http://xh.5156edu.com/html5/130256.html

司鼎
基本解释:
1.官名。光禄勋的别称。光禄勋,秦为郎中令,汉武帝时改此名。职权较广。唐以后专管皇室祭品﹑膳食及朝廷宴会。

其实还有考虑过另一个译名: “尚鼎”。
尚,取其“尊崇,注重”之义,与 esteem 本意完全吻合。虽发音方面稍微偏离,仍算可接受。
可是上网一搜,发现国内已有不少企业都在用着“尚鼎”作店号。未免混淆,还是作罢。

想到个俗名“思顶”。不过顶可以理解作“顶部”就不太好。

You're so cool, that on a scale of from 1-10, you're elevendyseven. (T_T) (;_;)

I would do your taxes any day. (__)

我现在理解,它就是 点赞打赏币 :)

把重点放在点赞/打赏,似乎不太合适。
因为STEEM 币除了发给内容创作(发帖)者,也还用来奖励系统里的监管者(即投票/点赞者),区块链的维护者(miners, witness),以及 STEEM/SBD 的做市商。其中后面几个,跟“投票/点赞/打赏”没直接关系。

大力支持!目前看到最好的提案。雖然鼎字是我初提的,但你把它發揮到極致,尤其是鼎之三足實在是太棒了,三種幣的名字也都很棒,100分的提案,無懈可擊!另外 welcome to steemit,你的帳號 @steemulate 也非常酷啊 (stimulate, steeming late... ) 還有, 建議你把先前討論帖放到文章後端,方便大家比較...

谢谢支持。 已经按建议,补上了一些链接。 :)