Monday Funday

in #fun7 years ago (edited)

Meine Mama findet es ja ganz toll, dass ich mehrere Sprachen beherrsche und hört mir sehr gerne zu, wenn ich in anderen Sprachen spreche. Es macht ihr unheimlich viel Spaß mich zu fragen, wie man bestimmte Sätze auf Englisch oder Chinesisch sagt. Was sie nur noch nicht ganz begreifen kann ist, dass es in jeder Sprache bestimmte Ausdrücke oder Redensweisen gibt, die nicht einfach eins zu eins übersetzt werden können. Da sie mir trotzdem nie geglaubt hatte, habe ich mir über die Jahre einfach Übersetzungen ausgedacht, damit sie zufrieden ist.

Viel Spaß und verratet meiner Mama nichts davon.



1. Du gehst mir auf den Keks.

You’re going me on the cookie.

2. Ich bin ein richtiger Glückspilz.

I’m a real luckmushroom.

3. Da ist Hopfen und Malz verloren.

Hops and malt are lost.

4. Einen Elefanten aus einer Mücke machen.

Making an elephant out of a mosquito.

5. Der Plan fällt heute ins Wasser.

The plan falls into water today.

6. Binde mir keinen Bären auf!

Don’t tie a bear on me.

7. Ich habe die Nase voll!

I have the nose full!

8. Ich glaube mein Schwein pfeift!

I think my pig whistles.

9. Du lächelst wie ein Honig-Kuchen-Pferd.

You smile like a honeycakehorse.

10. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei.

Everything has an end, only the sausage has two.

11. Wirf den Teufel nicht an die Wand.

Don’t smash the devil on the wall.

12. Mach dir eine Eselsbrücke.

Make yourself a donkeybridge.


13. Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank?

Don’t you have all your cups in the cupboard?

14. Ich schmeiß mich weg vor lachen.

I throw myself away because of laughing.

15. Mein lieber Herr Gesangsverein!

My lovely mister singing club!

16. Da sehe ich rot für dich.

I see red for you.

17. Ich bin so ein Pechvogel.

I’m such a badluckbird.

18. Das Leben ist kein Ponyhof.

The life is not a ponyyard.

19. Lügen haben kurze Beine.

Lies have short legs.

20. Ich verstehe nur Bahnhof.

I only understand train station.



Wünsche euch einen schönen Start in die Woche!

Sort:  

ZU Nr. 18 Das Leben ist kein Ponyhof. Wo kommt so was her? Was soll das ausdrücken? Wenn du wie ich auf einem Ponyhof lebst, ergibt das keinen Sinn, finde ich. Oder es besagt, dass der Ponyhof schön ist und Spaß macht, aber eben dahinter auch eine Menge Arbeit steckt. Also was jetzt? Ist das positiv oder negativ gemeint? Für mich ein wirklich "blödes" Sprichwort. Und jetzt dürft ihr hier Nr. 20 einsetzen.

Haha, ja keine Ahnung wo dieses Sprichwort herkommt. Ich denke mal, dass es ausdrücken soll, dass das Leben hart ist und es nicht so schön und einfach ist wie auf einem Ponyhof...aber wie du schon sagtes, auf einem Ponyhof hat man auch eine menge Arbeit, daher verstehe ich diesen Ausdruck auch nicht so richtig. Liegt bei mir aber vielleicht auch daran, dass Deutsch nicht meine Muttersprache ist.

Ahhh and there we've got the salad!

Oh ja genau, das hatte ich ganz vergessen XD!