Allí se encontraba Gertrudis sin zapatos, poco peinada y con un pequeño vestido azul de mangas bombachas ceñido a su torso y amplio de falda, una falda que le llegaba a sus rodillas, lo que le permitía desplazarse cómodamente y jugar durante una tarde calurosa con los patos, las gallinas y cuánto animal tenía en el patio la abuela Felicia.
Gertrudis era feliz en aquel llano y sobretodo era libre y a sus 12 años su apariencia parecía de 9 quizá por la inocencia que llevaba consigo producto de vivir en aquel lugar inhóspito donde el tiempo parecía no pasar y dónde la naturaleza prevalecía sin la influencia de la ciudad y sus males.
Durante las mañanas se levantaba aún oscuro para ir a ordeñar las vacas, siempre corriendo como si estuviera fuera de tiempo, pero corría por mera felicidad por contentura y también para evitar que su hermano Hilario le quitara el puesto y llegara primero al corral de las vacas.
There Gertrudis found herself without shoes, with her hair slightly combed and wearing a little blue dress with short sleeves tight to her torso and a wide skirt, a skirt that reached her knees, which allowed her to move comfortably and play during a hot afternoon with the ducks, the chickens and all the animals that grandmother Felicia had in the yard.
Gertrudis was happy in that plain and above all she was free and at 12 years old her appearance seemed to be 9 years old, perhaps because of the innocence she carried with her as a result of living in that inhospitable place where time did not seem to pass and where nature prevailed without the influence of the city and its evils.
During the mornings he would get up even in the dark to go to milk the cows, always running as if he was out of time, but he ran for mere happiness for contentment and also to avoid his brother Hilario to take his place and arrive first to the cows' corral.
Su madre se encontraba en Caracas con unas tías, había decidido dejar el llano para buscar en la ciudad una oportunidad de trabajo y así de progreso para su familia, su padre estaba a unas cuantas horas de camino en un pueblo cercano trabajando en una hacienda. Ambos ya habían decidido hacia algunos años separarse.
Así que le dieron en cuidado de Hilario el hijo mayor, de Gertrudis la de el medio y por último de Teresa la menor y la más inconforme y amargada de los hermanos, a sus abuelos paternos Felicia y Custodio.
Mientras Hilario y Gertrudis disfrutaban día a día de sus vidas y las maravillas del llano Teresa solo vivía quejándose de cuánto podía: del calor, de los mosquitos, de ruido de los pericos cruzando el cielo en bandadas, de los charcos que se formaban cuando llovía y que le empantanaban los pies. Siempre amargada, esto hacía que su apariencia a pesar de ser la más joven pareciera mayor.
His mother was in Caracas with some aunts, she had decided to leave the plains to look for a job opportunity in the city and thus progress for her family, his father was a few hours away in a nearby town working on a ranch. They had already decided some years ago to separate.
So they gave the care of Hilario, the oldest son, Gertrudis, the middle child, and finally Teresa, the youngest and the most discontented and bitter of the siblings, to their paternal grandparents Felicia and Custodio.
While Hilario and Gertrudis enjoyed day by day their lives and the wonders of the plains, Teresa only lived complaining about everything she could: the heat, the mosquitoes, the noise of the parakeets crossing the sky in flocks, the puddles that formed when it rained and that bogged her feet. Always bitter, this made her appearance, despite being the youngest, seem older.
Sus abuelos eran los seres más amorosos del mundo y aceptaron de buen ánimo el cuido de los pequeños quienes para el momento ya tenían 16, 12 y 9 respectivamente, pero a quienes cuidaban desde hacía 4 años atrás.
Todo era perfecto, el canto de los gallos, los paseos por los esteros con la abuela; Gertrudis asegura que un día les ocurrió algo sobre-natural…ella y su abuela salieron a llevar unos huevos que le habían encargado, pero entre conversas y tomando café se les hizo bastante tarde y ya casi de noche para regresar a casa tuvieron que atravesar un camino desolado… iniciaron su caminata en silencio Gertrudis notaba algo de nerviosismo en su abuela con un paso rápido, podía escuchar la respiración de su abuela cuando de pronto fue interrumpido por un pequeño sonido que poco a poco se fue convirtiendo en un silbido estridente y tan fuerte que sucumbió en sus oídos, ella quizo voltear para ver quién lo emitía a lo que su abuela intuyó y rápidamente le ordenó !no mires atrás… su abuela aceleró el paso y casi volando tomada de la mano de su abuela Gertrudis prácticamente no tocaba piso dando pasos muy largos que le permitieran seguir el ritmo de aquella carrera.
Luego de unos minutos ya se acercaban al final del sendero y mientras más se acercaban el silbido disminuía. Ya cansadas ambas llegaron y el sonido sencillamente despareció. Su abuela jamás habló del tema pero todos en el pueblo aseguran que se trataba del mismísimo silbón.
Their grandparents were the most loving people in the world and accepted in good spirits to take care of the little ones, who were 16, 12 and 9 years old respectively, but whom they had been taking care of for 4 years.
Everything was perfect, the roosters crowing, the walks through the marshes with their grandmother; Gertrudis assures that one day something unnatural happened to them... she and her grandmother went out to take some eggs they had ordered, but between conversations and drinking coffee it was getting late and almost at night to return home they had to cross a desolate path... they began their walk in silence Gertrudis noticed something of nervousness in her grandmother with a fast step, she could hear her grandmother's breathing when suddenly it was interrupted by a small sound that little by little was becoming a strident whistle and so strong that it succumbed in her ears, she wanted to turn to see who emitted it to what her grandmother intuited and quickly ordered her! her grandmother accelerated her pace and almost flying, holding her grandmother Gertrudis' hand, she practically did not touch the ground, taking very long steps that allowed her to follow the rhythm of that race.
After a few minutes they approached the end of the path and the closer they got the whistling sound diminished. Tired, they both reached the end of the trail and the sound simply disappeared. Their grandmother never spoke about it, but everyone in town said it was the whistle itself.
La vida de Gertrudis y sus hermanos transcurrían entre juegos y las faenas del día, amaban subirse a una mata de mango y comer su fruta por horas, disfrutaban admirar el colorido de los árboles: los bucares encendidos hacían una hermosa alfombra roja en el camino, el color rosa y lila de los apamates era una fiesta para los ojos… cuántos colores y cuántos olores quedarían impregnados para siempre en sus vidas.
El montar a caballo era la actividad preferida de Hilario, montaba en pelo, es decir, sin silla ni frenos, así recorría kilómetros de sabanas de la inmensa llanura, podía pasar horas perdido en el tiempo y más de una vez recibía el regaño de su abuelo por la tardanza.
Una tarde estaba Hilario con su abuelo camino adentro buscando pasto para el ganado y ambos pudieron ver con asombro cómo en una pequeña playa una enorme serpiente a las que en el llano llaman "Tragavenaos" comenzaba a luchar con un pequeño novillo, unos cuantos minutos bastó para saber quién perderia … primero tras una envoltura rápida escucharon como los huesos de aquella presa se iban fracturando y luego casi en cámara lenta vieron cómo poco a poco iba engulléndola…parte por parte… hasta que al final sólo se veía un enorme bulto en el cuerpo de la serpiente… el abuelo le dijo a Hilario: 15 días de tranquilidad para los otros animales…
The life of Gertrudis and her siblings passed between games and the chores of the day, they loved to climb a mango tree and eat its fruit for hours, they enjoyed admiring the colorful trees: the lighted bucares made a beautiful red carpet on the road, the pink and lilac color of the apamates was a feast for the eyes... how many colors and how many smells would remain forever impregnated in their lives.
Horseback riding was Hilario's favorite activity, he rode bareback, that is to say, without saddle or brakes, so he could travel kilometers of savannahs of the immense plain, he could spend hours lost in time and more than once he received his grandfather's scolding for his tardiness.
One afternoon Hilario was with his grandfather on his way inside looking for grass for the cattle and both could see with amazement how in a small beach a huge snake that in the plains they call "Tragavenaos" began to fight with a small steer, a few minutes were enough to know who would lose ... first after a quick wrap they heard how the bones of that prey were fracturing and then almost in slow motion they saw how little by little it was swallowing it... part by part... until at the end only a huge lump was seen in the body of the snake... the grandfather said to Hilario: 15 days of quiet for the other animals.....
Algo que jamás saldría de los recuerdos de gertrudis era la imagen de su abuela en las mañanas, bien oscurito y antes de comenzar cualquier faena, verla en aquel fogón entrar y salir… y de pronto el olor a café recién cola´o, en ese momento sin necesidad de ser llamados todos se acercaban a una pequeña mesa cuadrada que estaba cerca del fogón y que su vista daba al patio…
Es que la casa era una casa en forma rectangular de un lado los cuartos y un largo pasillo con una media pared que permitía una vista amplia al patio.
Allí en ese momento estaban todos sentados admirando el amanecer con su taza de café bien caliente, ya eso se había convertido casi que en un ritual.
Something that would never leave Gertrudis' memories was the image of her grandmother in the mornings, very dark and before starting any chore, seeing her at that stove coming and going... and suddenly the smell of freshly brewed coffee, at that moment without needing to be called everyone would approach a small square table that was near the stove and that had a view of the courtyard...
The house was a rectangular-shaped house with rooms on one side and a long corridor with a half wall that allowed a wide view of the courtyard.
At that moment they were all sitting there admiring the sunrise with a cup of hot coffee, it had become almost a ritual.
Lo que no se imaginaban es que era el inicio de una pesadilla, jamás se imaginaban que estaban dejando su pequeño mundo, que si bien tenían algunas carencias materiales, éstas pasaban desapercibidas ante el amor y cuidado de sus abuelos.
Dentro de poco los chicos incluyendo a Teresa habrían deseado que ese día jamás hubiese llegado y que su madre nunca hubiese aparecido…
What they did not imagine was that it was the beginning of a nightmare, they never imagined that they were leaving their little world, that although they had some material shortages, these went unnoticed before the love and care of their grandparents.
Soon the children, including Teresa, would have wished that this day had never come and that their mother had never appeared...
Fotografía por:| Photografy by: @baptistaeashell, Canva.
Edición:| Edition by: @baptistaeashell, Canva.
Traducido con:| Translate with: www.Deepl.com/translator (free version)
Congratulations @baptistaeashell! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s):
Your next target is to reach 200 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
To support your work, I also upvoted your post!
Check out the last post from @hivebuzz:
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!
Buena historia @baptistaeashell siempre el deseo de que todo sea inmediato de lo que ya esta sucediendo a tu favor o en contra se haga.
El hecho de que no veas de que todo se manifiesta instantáneamente no significa que grandes cosas no estén en camino o en proceso para estos jóvenes.
Madres , abuelas hacedoras de vidas en todos y cada uno de nosotros. Algo similar ocurrió en mi lar de origen con una familia vecina de mi abuela materna .
Niños que quedaron en manos de sus abuelos para ser exacta 4 niños y que fuerte su madre los había abandonado por la misma razón buscar progreso para la familia que dejaba atrás ,hasta el día que apareció de nuevo... fue como un tornado en plena primavera llego arrasando con todo incluso con la vida de estos infantes.
Espero que en la parte 2 de esta historia el final no sea ni parecido a lo que yo conocí de esta historia real al lado de casa de mi abuela. Espero por más en almas de hierro que a pesar de todo siguen guardando en el cofre del alma profundas heridas emocionales .
Estas emociones como el drama, culpa, victimización, son patrones y hábitos que juraríamos que son emociones y sencillamente se convierten en historias sino logramos transformarlas , y soltarlas al universo.
Siempre digo que después del abuso viene el futuro del niño y sino se comprende , se aprende, se cambia y se transforma, entonces el abuso fractura su vida de adulto.
Feliz y bendecido martes mi estimada .
Gracias por tu comentario amiga! Y si ya verás como termina esta historia
Siempre he tenido en mente, que me gustaría estar en un lugar así. Lleno de amor, aventuras, el olor a café y las manos arrugadas de una abuelita a las cuales besar y pedir la bendición en cada mañana.
Que mejor que vivir con los padres, pero cuando estos no están aptos o están en otra onda, es mejor quedar en las buenas manos de los abuelos.
Una bonita historia que esta punto de dar un giro, a ver como continúa...
O sea quedamos en ascuas con ésta historia!
Me encantó el relato, casi que me ví corriendo pensando que el sillón venís detrás de mi jejeje.
Deseando la segunda parte para ver qué sucede con los tres hermanos.
Me encantó ❤️
Linda historia que me recuerda a los cuentos de mi abuela con las apariciones del llano venezolano.
Siempre se ponían creativos a decirnos esas cosas en las noches y luego uno no podía dormir bien.
Historias de superación a costa de las cosas que apreciamos, dejan un sabor amargo de la acciones que consideramos victorias en su momento