이견의 여지가 별로 없는 일반 번역이나 기술적 번역에 있어서는 번역기나 AI가 큰 몫을 해낼 거라고 봅니다.
다만 문학이나 영화 등의 번역은 아무래도 사람이 해야 하지 않을까 싶어요.
말씀하신 대로 단어 하나에 따라 의미나 감정 차이가 생기기도 하고, 영상 번역의 경우는 동시대의 산물이기 때문에 유행어에도 민감하거든요.
칭찬해주셔서 고맙습니다. :)
You are viewing a single comment's thread from:
이견의 여지가 별로 없는 일반 번역이나 기술적 번역에 있어서는 번역기나 AI가 큰 몫을 해낼 거라고 봅니다.
다만 문학이나 영화 등의 번역은 아무래도 사람이 해야 하지 않을까 싶어요.
말씀하신 대로 단어 하나에 따라 의미나 감정 차이가 생기기도 하고, 영상 번역의 경우는 동시대의 산물이기 때문에 유행어에도 민감하거든요.
칭찬해주셔서 고맙습니다. :)