You are viewing a single comment's thread from:

RE: [번역 비교] "그리스인 조르바" 번역은 어떻게 다를까? - 2편

in #kr-book6 years ago

아마도 이윤기 씨는 조르바의 성격을 나타내려고 했던 거 같아요. 책을 읽어보면 조르바가 그다지 고상하다거나 여성을 존중해준다거나 이런 사람은 아니니까요.
그분이 보고 번역하셨던 영어본에도 그런 식의 단어가 써있었을 확률이 크고요.