You are viewing a single comment's thread from:RE: [번역 비교] "그리스인 조르바" 번역은 어떻게 다를까? - 2편View the full contexttizianotiziana (57)in #kr-book • 6 years ago 이윤기씨의 번역은 다소 여성혐오적인 표현이 많네요;; 브리님 상세한 비교 감사합니다ㅎㅎ (저는 웬만큼 신뢰하는 번역가가 아닌 이상 원본 선호합니다.)
아마도 이윤기 씨는 조르바의 성격을 나타내려고 했던 거 같아요. 책을 읽어보면 조르바가 그다지 고상하다거나 여성을 존중해준다거나 이런 사람은 아니니까요.
그분이 보고 번역하셨던 영어본에도 그런 식의 단어가 써있었을 확률이 크고요.