You are viewing a single comment's thread from:

RE: [번역 비교] "그리스인 조르바" 번역은 어떻게 다를까? - 2편

in #kr-book6 years ago

그쵸. '맙소사' 같은 건 실생활에서는 잘 안 쓰는 단어죠. 하지만 소설에서 "오 마이 갓! 웬일이니. 완전 멘붕이야. 이런 ㅆㅂ" 같은 말이 나와도 웃길 거 같긴 해요. ㅎㅎㅎ

음, 이건 구어체와 문어체의 문제인 거 같네요.
글이 잘 써진 경우엔 문어체가 들어가도 크게 거슬리지 않았던 거 같아요.